Takako Mikawa さん
2023/07/31 16:00
電話をお願いします を英語で教えて!
会社で、秘書に「お客様に電話をお願いします」と言いたいです。
回答
・Please give me a call.
・Give me a ring.
・Drop me a line.
Please give the client a call.
お客様に電話をしてください。
「Please give me a call.」は、直訳すると「私に電話をしてください」となります。ビジネスやプライベートなどの様々なシチュエーションで使うことができる表現です。相手に電話で連絡を入れるよう依頼する際に使います。また、このフレーズは相手に対して敬意を示しつつ、自分の意向をはっきりと伝えるのに役立ちます。
Could you give the client a ring, please?
「お客様に電話をお願いできますか?」
Could you drop me a line to the client, please?
お客様に電話してくれますか?
Give me a ringは、電話をかけることを意味し、個人的な会話や緊急のコミュニケーションに使われます。対話型の情報交換を期待する場合に使われます。一方、Drop me a lineは、手紙やメールを送ることを意味し、非公式な連絡や情報の提供を求める際に使われます。対話よりも一方的な情報の提供を期待する場合に使われます。また、これらの表現はいずれもカジュアルなもので、フォーマルな状況では適切でない場合もあります。
回答
・I want you to make a phone call.
・Can you make a phone call?
・Please make a phone call.
1 I want you to make a phone call.
私はあなたに、電話をして欲しい。→電話をお願いします。
want+して欲しい相手+to+動詞で、「~に~して欲しい」という意味になります。
make a phone callは「電話をかける」です。
電話をしてほしい相手が複数いる場合は、「I want you to make phone calls.」のように、複数形を使います。
例文
I want you to make a phone call to our customer.
お客様に、電話を1本、お願いします。
I want you to make phone calls to our customers.
お客様方に、電話をお願いします。
customerは「(一般的な)顧客、取引先」という意味です。
2 Can you make a phone call?
電話をかけてもらえませんか。→電話をお願いします。
can youをcould youとすると、より丁寧な言い方になります。
例文
Can you make a phone call to our client?
お客様に、電話を1本、お願いします。
Could you make phone calls to our clients?
お客様方に、電話をお願いいたします。
clientは、「(訴訟や探偵の)依頼人」「お得意様」という意味です。
3 Please make a phone call.
電話をお願いします。
pleaseのあとに、相手にして欲しいことを述べます。
例文
Please make a phone call to our guest.
お客様に、電話を1本、お願いします。
Please make phone calls to our guests.
お客様方に、電話をお願いします。
guestは、「宿泊客」「来賓」「訪問客」という意味です。