Tsubasa

Tsubasaさん

2023/07/31 16:00

モラルがない を英語で教えて!

常識はずれなことをした時に「モラルがない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 649
R

Rさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 07:25

回答

・immoral
・not have high moral standards

1. immoral「不道徳な、モラルに反する、モラルがない」という意味の単語です。
対義語はmoral「道徳的な」となります。
例 His behavior is immoral.
「彼の行動はモラルがない。」

2. not have high moral standards「モラルが低い」
1つ目のimmoralは非常にダイレクトな表現ですが、一方でこちらはやや控えめかつ遠回しな表現です。
not have high moral standardsと言うことで、モラルの基準が高くないよね、つまり低いよねとオブラートに包んだ言い回しになっています。
例 He doesn't have high moral standard.
「彼のモラルの基準は低い(高くない)。」

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 19:55

回答

・lack morals
・without morals

"lack morals"は「モラルがない」を直訳した表現で、倫理的な規範や道徳的な行動を欠いていることを示します。"lack"はなにかが欠如していることを示します。
"without morals"も「モラルがない」を意味しますが、こちらは「道徳を全く持っていない」という、より強い意味合いを持ちます。"without"は「なにもない」という意味です。

He lacks morals, always taking advantage of others for his benefit.
彼はモラルがない、常に自分の利益のために他人を利用している。

Without morals, one can easily harm others without feeling any guilt.
モラルがなければ、罪悪感を感じることなく簡単に他人を傷つけることができる。

"feel guilt"は「罪悪感を感じる」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

yossiyyy

yossiyyyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 06:26

回答

・lacks morality
・without morals

上記で「モラルがない」という意味になります。

モラルは英語で moral と表記します。
lackは「~が欠如している」、withoutは「~のない」という意味です。

moral は形容詞か名詞として使われますが、今回の例では名詞となっています。
たった一つだけの道徳が欠如しているということは考えにくいため、morals と複数形にします。
ただ、moralityとmoral の日本語の訳はほとんど重なっています。morality も名詞です。

-ty という接尾語はこの接尾語を付ける名詞をより抽象度の高い表現に変える役割があります。
抽象度が上がると、指し示す範囲が広くなります。

moral: 道徳
morality: 道徳観

また、moral は複数形にでき可算名詞ですが、morality は不可算名詞です。
moral は個人個人の道徳の考えに近い部分があり、morality は世の中の人々が考える道徳というのに近いです。

例文
He lacks morality.
彼はモラルが欠如している。

He is without morals.
彼はモラルがない。

役に立った
PV649
シェア
ポスト