hattoriさん
2023/07/31 16:00
あなたの代わりはいくらでもいる を英語で教えて!
上司が部下を叱る時に「あなたの代わりはいくらでもいる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There are plenty of fish in the sea.
・There's no shortage of replacements for you.
・You're a dime a dozen.
If you can't do your job, there are plenty of fish in the sea who can.
あなたが仕事を遂行できないのなら、代わりになる人は海のようにいくらでもいる。
「There are plenty of fish in the sea.」は、「まだ他にもたくさんの可能性があるよ」という励ましの言葉です。特に恋愛で挫折や失敗を経験した人に対して、「あなたにはまだたくさんの出会いが待っている」という意味で使われます。また、失恋や破局を経験した人に対して「その人だけが唯一無二の存在ではない。他にも素敵な人はたくさんいるよ」という意味でも用いられます。
There's no shortage of replacements for you.
「あなたの代わりはいくらでもいるよ。」
You're a dime a dozen. We can easily replace you.
「あなたなんてたくさんいる。簡単に代わりは見つかるよ。」
「There's no shortage of replacements for you」は、誰かが自分の場所を取ってしまう可能性があることを示しています。このフレーズは仕事やポジションの交代などの状況で使われます。一方、「You're a dime a dozen」は誰かが非常にありふれていて、特別でないことを示しています。このフレーズは、誰かの才能やスキルが他の多くの人と同じで、特別な価値がないという状況で使用されます。両方とも相手に対する評価が低いことを示していますが、前者は交換可能性を、後者は一般性を強調しています。
回答
・You're easy to be replaced.
・There're many other who can do your job.
1. You’re easy to be replaced.
あなたの代わりはいくらでもいる。
「あなたの代わりはいくらでもいる」と言う場合、「あなたの代わりを見つけるのは容易い」という意味で、「You’re easy to be replaced」と言うことが出来ます。「easy to be replaced」で「取り換えが簡単な」という意味があります。
2. There are many other (people) who can do your job.
あなたの代わりはいくらでもいる。
「~出来る人は他にもたくさんいる」という意味で、「There are many other (people) who can ~」と言う表現を使用し、~には「あなた(と同じ)の仕事をする」という意味の「do your job」を入れると、「あなたの代わりはいくらでもいる」という意味合いになるでしょう。