asu

asuさん

2023/07/31 16:00

肌見せ を英語で教えて!

服の一部が切れたりタイトで短いトップスで体の一部やお腹、肩を露出させる若い女性のファッションを「肌見せ」と言いますが、英語ではなんと言いますか。

0 486
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/18 17:35

回答

・Showing some skin.
・Dressing to impress.
・Baring it all.

She's really embracing the trend of showing some skin with that outfit.

彼女はその服装で肌見せのトレンドをしっかり取り入れていますね。

"Showing some skin" は、皮膚を露出することを意味し、特に服装において肌を少し見せることを指します。このフレーズは、ファッションやセクシーさを強調したいときに使われます。例えば、肩を出したドレスやショートパンツを着る場合などに適しています。この表現には、適度な露出を通じて自信や魅力を示すニュアンスがありますが、状況や文化によっては受け取られ方が異なるため、使う場面には注意が必要です。

That outfit is quite revealing, but I guess she's just dressing to impress.

その服装はかなり露出度が高いけど、彼女はただ目立とうとしているんだろうね。

She's really embracing the trend of baring it all with her fashion choices.

彼女はファッションで肌見せトレンドを本当に楽しんでいます。

「Dressing to impress」は、仕事の面接やフォーマルなイベントなどで好印象を与えるための服装を選ぶシチュエーションで用いられます。見た目を意識して他人に良い評価を得たい時に使われます。一方、「Baring it all」は、文字通り体を露出することや、比喩的に自己開示する状況を示します。例えばビーチで水着を着る時や、感情や秘密を隠さずに語る時によく使われます。前者は外見を磨く行為、後者は内面や身体を見せることに重点があります。

yuko1189

yuko1189さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 13:01

回答

・showing skin

そのまま「肌」と「見せること」を組み合わせた表現です。
形容詞として使うなら、以下のように単語の順番が逆になります。

Fashion that exposes shoulders and other parts of the body is called 'showing skin'.
肩などを露出させる若い女性のファッションを「肌見せ」といいます。

例)
Skin-showing fashion is popular.
肌見せファッションは人気がある。

ちなみに、肩・胸部・背中の部分が広く開いた服は revealing clothing と呼びます。
例)
I came to the department store to buy revealing clothes.
肌見せができる服を買うためにデパートに来た。

役に立った
PV486
シェア
ポスト