yasutaka

yasutakaさん

2023/07/31 16:00

神聖化する を英語で教えて!

もういない存在が記憶の中で理想化、心の拠り所とされる時「神聖化する」と言いますが、英語ではなんと言いますか。

0 346
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 00:00

回答

・Sanctify
・Consecrate
・To make sacred

We tend to sanctify those who are no longer with us, making them pillars of our hearts.
「私たちはもういない存在を神聖化しがちで、それらを心の拠り所にしています。」

「Sanctify」は、主に宗教的な文脈で使われる英語の動詞で、「神聖化する」「聖別する」などの意味があります。何かを神聖視する、あるいは神の目に受け入れられる状態にするといった意味合いで使われます。例えば、神聖な儀式で用いられる道具を聖別する、あるいは特定の場所や時間を神聖視する、といったシチュエーションで使われます。なお、比喩的には、何かを特別視する、尊重するという意味でも使われます。

The memory of my late grandmother has been consecrated in my heart; she's my pillar of strength.
「亡くなった祖母の記憶は私の心の中で神聖化されています。彼女は私の心の拠り所です。」

We tend to make sacred those who are no longer with us, idealizing them in our memories and making them pillars of our hearts.
私たちは、もういない存在を神聖化する傾向があります。彼らを記憶の中で理想化し、心の拠り所とするのです。

ConsecrateとTo make sacredはどちらも何かを神聖化する、特別な、神聖なものとするという意味ですが、使われる状況やニュアンスには違いがあります。

Consecrateはより公式の状況や宗教的な文脈で使われます。例えば、教会や神聖な儀式を指す際に使われます。一方、To make sacredはより一般的で、日常会話や非宗教的な文脈でも使えます。例えば、一部の人々が特定の場所や物を尊重し、特別視する際に使います。

両者の主な違いは、Consecrateが公式な、しばしば宗教的な神聖さを示すのに対し、To make sacredはより個人的な、感情的な神聖さを示すことができるという点です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 17:03

回答

・consecrate
・sanctify

consecrate
神聖化する

consecrate は「神聖化する」「聖別する」などの意味を表す動詞ですが、「捧げる」という意味でも使われます。

I don’t know well, but they still consecrate him.
(よくわからないんだけど、彼等は今でも彼を神聖化しているんだ。)

sanctify
神聖化する

sanctify も「神聖化する」「聖別する」などの意味を表す動詞ですが、consecrate と比べると柔らかいニュアンスがあります。

There are a lot of people in this industry who sanctify him.
(この業界には、彼を神聖化する人がたくさんいるんだ。)

役に立った
PV346
シェア
ポスト