sota

sotaさん

2023/07/31 16:00

いぶし銀 を英語で教えて!

ベテラン俳優の円熟した演技を表現する時に「いぶし銀の演技」といいますが、英語ではなんと言うのですか。

0 772
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 12:01

回答

・A seasoned veteran with understated skill.
・A quiet professional.

「熟練の技を持つ、いぶし銀のベテラン」といった感じです。

経験豊富で高い実力があるのに、それをひけらかさない謙虚な達人を指します。スポーツ選手や職人、仕事ができる上司など、派手さはないけど「この人、実はすごい…」と感じさせる人に対して、尊敬を込めて使えます。

His performance was a masterclass in understated skill, a true seasoned veteran at work.
彼の演技は、いぶし銀の熟練技をみせつける名人芸だった。

ちなみに、「A quiet professional.」は、自分の実力や功績をひけらかさず、黙々と質の高い仕事をこなすプロフェッショナルを指す褒め言葉です。多くを語らないけど、あの人すごいよね!という感じで、尊敬の念を込めて使われます。

He's a true quiet professional; his performance is subtle yet powerful.
彼は真のクワイエット・プロフェッショナルで、その演技は繊細でありながら力強い。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 22:25

回答

・understated brilliance
・subtle and powerful performance

「いぶし銀(燻し銀)」を直訳すると smoked silver ですが、英語ではそのままの比喩表現は使われません。代わりに「控えめだけど奥深い」などのニュアンスで、以下のように表現するといいでしょう。

1. understated brilliance
控えめな輝き

understated は「地味な」や「装飾を避けた」という意味の形容詞です。
brilliance は「ブリリアンス」と読み「輝き」を意味する名詞です。合わせて「派手ではないが奥深い才能や演技力」を表し、「いぶし銀」のニュアンスを表現できます。

His delivered a performance of understated brilliance.
彼はいぶし銀の演技を披露した。

deliver : 披露する

2. subtle and powerful performance
繊細かつ力強い演技

subtle は「サトル」と読み、b は発音しません。「繊細な」という意味の形容詞です。
powerful は日本語でも「パワフル」と言うように、「力強い」を意味します。
「表面的には控えめだが、力強い演技力がある」ことを強調する表現です。

She gave a subtle and powerful performance.
彼女は繊細かつ力強い、いぶし銀の演技を披露した。

役に立った
PV772
シェア
ポスト