Yasuiさん
2022/07/06 00:00
のべつ幕無し を英語で教えて!
ひっきりなしに話し続ける時に「のべつ幕無しに話続ける」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Non-stop
・Around the clock
・Without a break
She talks non-stop.
彼女はのべつ幕無しに話し続ける。
「Non-stop」は直訳すると「止まらない」を意味し、コンテンツやサービスが休みなく、継続的に提供されることを指します。特に交通手段やエンターテイメントでよく使われます。例えば「ノンストップ便」は途中での乗り換えや停止なく目的地まで直行する航空便を意味し、劇場やテレビの「ノンストップエンターテイメント」は中断なく続けられるショーを表します。人に対して使った場合、「彼はノンストップで働き続けた」は一息つくことなく働き続けたことを示します。
He talks around the clock, it's non-stop.
彼はのべつ幕無しに話し続けます、それはひっきりなしです。
He talked without a break for hours.
彼は何時間ものべつ幕無しに話し続けた。
Around the clockは主に24時間体制で働く、または活動するなど、終わりのない連続した活動に使われます。例えば、"The hospital staff works around the clock"と言えます。一方、"Without a break"は中断や休息なしに何かを続けることを指します。各タスクの時間は必ずしも24時間である必要はありませんが、その間に休息がないことを強調します。例えば、"He studied for his exams without a break"と言えます。
回答
・without stopping
・endlessly
「のべつ幕無し」は英語では without stopping や endlessly などで表現することができます。
When it comes to that matter, the director keeps talking without stopping, so that's a problem.
(部長はあの話になると、のべつ幕無しに話し続けるから困るよ。)
First of all, can you stop talking endlessly? I have something to say too.
(まずは、のべつ幕無しに話すのはやめてくれる?私もに言いたいことあるから。)
ご参考にしていただければ幸いです。