Redさん
2022/07/06 00:00
オフレコ を英語で教えて!
秘密にして欲しい話をする時に使う「この話はオフレコでお願いします」は英語でなんというのですか?
回答
・Off the record
・Unofficially
・Not for publication
Please keep this off the record.
「この話はオフレコでお願いします。」
「オフ・ザ・レコード」は主にジャーナリズムやメディアの世界で使われ、記録に残らない、公にはしない、非公式の、秘密のという意味を持つ表現です。例えば、ジャーナリストが政治家から「オフ・ザ・レコード」で情報をもらった場合、その情報は記事には使えず、その情報を公にすることはできません。また、会議やビジネスの場面でも使われ、このコメントや発言は非公式であり、後で引用や参照されることのないものということを示します。
Please keep this conversation off the record.
「この会話はオフレコでお願いします」
This information is not for publication, please.
「この情報は非公開でお願いします。」
Unofficiallyは、主に非公式の状況や情報、アドバイスなどを指すために使われます。たとえば、「彼は彼女が勝つと非公式に宣言した」のように。一方、「Not for publication」は、特定の情報が公にはされないようにすることを意味します。つまり、それは広く発表されるべきではなく、一部の人々だけに制限された情報を指す場合に使われます。「彼の言葉は出版用ではなかった」のように。このフレーズは、特に報道関係者や出版者が情報を公開しないようにするためによく使われます。
回答
・off the record
英語で「オフレコ」は 「off the record」 と言います。
off(オフ)は
「外れて」
the record(ザ レコード)は
「記録から」という意味です。
「Off the record」 は、日本のオフレコと同じ意味で、
報道や取材などで、公式には記録に残さず、非公式に語られる情報やコメントのことです。
例文としては
「Can I speak to you off the record for a moment?」
(意味:ちょっとオフレコで話してもいいですか?)
このように言うことができます。