Kentaさん
2023/04/13 22:00
オフレコ を英語で教えて!
記者会見で記録せず公表もしない時に「オフレコ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Off the record
・Unofficially
・Not for attribution
ジャーナリズムでは、何かが公表されるものではないとき、それを「off the record」と言います。
「Off the record」は、主にジャーナリズムの分野で使われる表現で、直訳すると「記録から外れて」となります。これは「非公式に」「秘密裏に」などという意味で、特定の情報を公には記録や報道しないでほしいときに使います。たとえば、政治家がジャーナリストに対して秘密の情報を提供するとき、その情報は「オフレコ」であると明示することで、それが記事として出版されることを防ぐことができます。
記者会見で何かを公式に記録したり報告したりしない場合、「オフレコ」と言いますが、これは英語では Unofficially と言います。
In a press conference, when you don't want something recorded or made public, you can say This is off the record.
記者会見で何かを記録されたくない、または公にしたくない時は、「これはオフレコです」と言います。
"Unofficially"は、正式な立場や権限を持つ人が公式には発表できない情報を非公式に伝えるときに使います。例えば、未発表のプロジェクトについて話すときなど。
"Not for attribution"は、情報の提供者が特定されることなく情報を共有したいときにメディアなどが使います。例えば、記者がソースを明かさずに情報を報じる場合など。
回答
・Off the record
・go off the record
①Off the record
例文:If there is anything in the conversation you want to tell me off the record, please do tell me.
=もしオフレコならお話をすることはできますか。お願いです。教えてください。
②go off the record
例文:Why don't you go off the record with me?
=私とオフレコで話すのはどうですか?
*「オフレコ」は「off the record」の略語ですね。
意味としては「ここだけの話」や「非公式な」と言う意味もあります。