yamada

yamadaさん

2022/07/06 00:00

浮く を英語で教えて!

「あの人、職場で浮いてるよね。」と言う時に使う「浮く」は英語でなんというのですか?

0 583
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 00:00

回答

・Stick out like a sore thumb
・Stand out like a beacon.
・Stand out like a sore thumb

That guy really sticks out like a sore thumb in the office, doesn't he?
「あの人、本当に職場で浮いてるよね。」

「Stick out like a sore thumb」とは「目立ってしまう」「周囲とは違って浮いてしまう」などという意味を持つ英語のイディオムです。特定の環境や集団の中で他とは明らかに異なる、違和感のある存在や事象を指す際に使われます。周囲と合わない服装をした時や、グループ内で唯一の意見を持っている等のシチュエーションで使えます。

That person really stands out like a beacon in the workplace, don't they?
「あの人、職場で本当に灯台のように目立つよね?」

That guy really stands out like a sore thumb at work.
その人、職場で本当に目立つよね。

Stand out like a beaconは別の何かから際立っていることまたは知識や技能が他の人々より卓越していることを指すポジティブな表現です。一方、"Stand out like a sore thumb"は一般的にネガティブな状況で使われ、何かが他のものと一致していない、または場違いであることを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 05:01

回答

・out of place
・be isolated

「浮く」は英語では out of place や be isolated などで表現することができると思います。

I feel that person is out of place at work.
(あの人職場で浮いてるよね。)

That person who recently changed jobs is excellent as an individual, but his attitude is harsh, so he's isolated in the department.
(最近、転職してきたあの人、個人としては優秀なんだけど、態度が刺々しいから部内で浮いてる。)
※ harsh(刺々しい、厳しい、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV583
シェア
ポスト