Jewelさん
2023/07/31 16:00
だしに使う を英語で教えて!
上手く利用されそうになったので、「私をだしに使わないで」と言いたいです。
回答
・Use someone as a means to an end.
・Use someone as a pawn.
「Use someone as a means to an end.」は、誰かを自分の目的を達成するための「道具」や「踏み台」として利用するという、かなりネガティブな表現です。相手の気持ちや人格を無視した自己中心的な行為を指します。恋愛やビジネスで、相手を騙して利用し、目的が済んだらポイ捨てするようなシチュエーションで使われます。
Don't just use me as a means to an end.
私を単なる目的を達成するための手段として使わないで。
ちなみに、「Use someone as a pawn」は、誰かを自分の目的を達成するための「駒」や「手先」として利用するという、かなりネガティブな表現です。相手の気持ちを考えず、自分勝手に人を操り、用が済めば捨て駒のように扱う冷たいニュアンスがあります。政治や社内の権力争いなどで使われることが多いですよ。
Don't use me as a pawn in your game.
私をあなたの駒として使わないで。
回答
・take advantage of it
「だしに使う」は、上記のように表せます。
take advantage of 〜 : 「〜をうまく利用する」「〜を巧みに活用する」「〜をだしに使う」「〜につけ込む」などの意味を表す表現。
例文
What the hell are you saying? Don't take advantage of me.
何を言ってるの? 私をだしに使わないで。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※don't + 動詞の原形 で「〜しないで」「〜するな」などの意味を表せます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)
Japan