Nayuさん
2024/08/11 11:30
大事に使うね を英語で教えて!
プレゼントなどをいただいた時に、「大事に使うね。」と日本語では言うことが多いと思います。言い方も知りたいですが、そもそも英語のネイティブは、このような表現をしますでしょうか。
回答
・I'll take good care of it.
・I'll treasure this.
「大事にするね!」「ちゃんと面倒見るからね!」という、愛情や責任感のこもった温かいニュアンスです。
人から大切な物を借りる時や、ペットや植物を預かる時、プレゼントをもらった時などに「任せて!」「大切に使うね」という気持ちを込めて使えます。
Thank you so much for this beautiful watch! I'll take good care of it.
この素敵な腕時計をどうもありがとう!大事にするね。
ちなみに、「I'll treasure this.」は「これを宝物にするね」というニュアンスで、もらった物だけでなく、それに込められた気持ちや思い出も大切にしたいという温かい感謝を伝える表現です。手作りのプレゼントや、特別な記念品をもらった時などに使うと、相手に喜びがとてもよく伝わりますよ。
Oh, thank you so much! I'll treasure this.
これを宝物にします。
回答
・I'm gonna treasure it.
・I'll cherish it.
I'm gonna treasure it.
大事に使うね。
英語でも「大事に使う」という表現は使われます。例えば、treasure は「宝物」「大事な物」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「大事にする」「大事に使う」などの意味を表せます。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Thank you, I'm so happy. I'm gonna treasure it.
(ありがとう、すごく嬉しいよ。大事に使うね。)
I'll cherish it.
大事に使うね。
cherish も「大事にする」「大事に使う」などの意味を表す動詞ですが、treasure と比べて、少し感情的なニュアンスが強めです。
This is what I wanted. I'll cherish it.
(これ欲しかったんだ。大事に使うね。)
Japan