eriさん
2020/02/13 00:00
気に入らねえ を英語で教えて!
全く理解できない、同意できない時に「(あの人の行動が)気に入らねえ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't like it.
・It's not my cup of tea.
I don't like his behavior at all.
彼の行動は全く気に入らない。
「I don't like it」は「私はそれが好きではない」という直訳で、自分の好みや意見を表す一般的な表現です。食べ物やアクティビティ、人、事象などに対して使用可能です。それが好きではない理由や詳細を自動的に伝えるわけではないため、時として他人に誤解を与える可能性もあります。ポジティブな意見ではないので、人によっては遠慮して使わないこともあります。ソーシャルシーンでの使用には注意が必要です。
His behavior is just not my cup of tea.
彼の行動は本当に私の好みではない。
"I don't like it"は直訳的に「私はそれが好きではない」という意味で、具体的な事柄や行為に対する否定的な感情や評価を明確に表します。対して"It's not my cup of tea"はイディオムで文化的角度からの好みや趣味を表し、「私の好みではない」というより柔らかい表現で、直接的な拒絶や嫌悪感を避けたい場合に使います。
回答
・I don't like his/her behaviour.
・His / Her behavior is unpleasant / not liking.
・His / Her act irritates / annoys me.
最初はややソフトな言い方で、単に好ましくない。
I don't like his/her behaviour.
彼や・彼女の行動が好きではない。=気に入らない。
ちなみにbehaviour =行動・仕草には二通りの綴りがあり、
UKではbehaviour / US behavior です。
<他にも綴りの違う単語をちょこっとご紹介>
UK:colour / US:color
UK:realise / US:realize
UK:favourite / US:favorite
UK:apologise / US:apologize などなど
こちらもまだ優しい方
His / Her behavior is unpleasant / not liking.
彼・彼女の行動は好ましくない。
pleasant =好ましい ⇔unpleasant = 好ましくない・不愉快
liking = 好ましい⇔not liking = 好ましくない・不愉快
ここからやや強めの言い方。
His / Her act irritates / annoys me.
彼・彼女の行動は僕・私を苛立たせる。気に障る。
irritate / annoy = イライラさせる・気に障る(動詞)
さらにキちゃっている言い方として、笑
His / Her act drives me crazy!
彼・彼女の行動が僕・私を(おかしくなるぐらい)めっちゃイライラさせる!
drive someone crazy = ~をイライラさせる・苛立たせる (句動詞)
最後にこんな言い方も、
He / She is my pet peeve. 彼・彼女は私の癇に障る。
pet peeve = 癇に障るこ
イライラし過ぎないでね♪Take it easy!