moemi

moemiさん

2023/07/31 16:00

話聞かせて を英語で教えて!

友達が海外旅行に行ったので、「帰ってきたら話聞かせてね」と言いたいです。

0 608
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Tell me about it.
・Spill the beans.
・Give me the lowdown.

Once you're back, tell me about it.
帰ってきたら、それについて話してね。

「Tell me about it.」は、相手の話や意見に対して強く同意することを示すフレーズです。直訳すると「それについて教えて」になりますが、実際の使い方は「それなんてけっこうだよね」「その通りだよね」などという意味になります。日常会話やインフォーマルな場面でよく使われます。例えば、相手が「今日は本当に暑いね」と言った際に、「Tell me about it.」と返すと、「本当にその通りだよね」という意味になります。

Once you're back, spill the beans about your trip!
「帰ってきたら、旅行の話を教えてね」

Give me the lowdown when you get back from your trip, okay?
「帰ってきたら旅行の詳しい話を聞かせてね。」

Spill the beansは秘密やまだ知られていない情報を明かすように促すフレーズで、カジュアルな会話やゴシップによく使われます。一方、Give me the lowdownはより具体的な、詳細な情報や説明を求める際に使われます。この表現はビジネスの状況や複雑な問題について詳細を知りたいときによく使われます。両方とも情報を求める表現ですが、前者はもっとカジュアルで、後者は少しフォーマルな印象です。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 02:15

回答

・Tell me all about it

例文:
Tell me all about it when you come back.
帰ってきたら話聞かせてね。

- Tell me all about it: 話聞かせて

「Tell me all about it」は「それについて全部教えて」という意味です。
親しい間柄では「Tell me about everything」と言ってもいいですね。
起きたことぜーんぶ教えてよ!と前のめりのニュアンスです。

- when you come back: 帰ってきたら

帰ってきたらの直訳は「when you come back」になります。
次会ったとき、というニュアンスで代わりに「next time」と表現しても自然です。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV608
シェア
ポスト