Ogasawara Takashi

Ogasawara Takashiさん

2023/07/31 16:00

したがって を英語で教えて!

通貨の価値が急激に上昇して製品を海外で売るのが難しくなったので、「したがって」といいたいです。

0 263
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:11

回答

・Therefore,
・As a result,

Thereforeは「だから」「それゆえに」という意味で、前の文が原因・理由、後ろの文がその結果・結論という論理的なつながりを示します。

論文やプレゼンなど、少しフォーマルな場面で「したがって、こうなります」と理路整然と説明したい時にピッタリです。日常会話で使うと少し硬い印象になるので、「So」の方が自然ですよ。

The value of our currency has shot up, therefore it's become much harder to sell our products abroad.
私たちの通貨の価値が急上昇しました、したがって、製品を海外で売ることがはるかに難しくなりました。

ちなみに、"As a result," は「その結果」という意味で、何か原因があって、その直接的な結果を述べるときにピッタリな表現だよ。例えば「たくさん練習した。その結果、試合に勝てた」みたいに、はっきりした因果関係を示す場面で使ってみてね!

The value of our currency has risen sharply, and as a result, it's become difficult to sell our products overseas.
その結果、通貨価値が急騰し、製品を海外で売ることが難しくなりました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/04 04:55

回答

・therefore
・consequently

1. therefore
したがって

前述の事柄に基づいて結論を導く際に用いられる接続詞で、「その結果」や「だから」といった意味合いで使用されます。

The value of the currency has risen, therefore it has become difficult to sell products overseas.
通貨の価値が上昇したので、したがって製品を海外で売るのが難しくなった。

the value of the currency : 通貨の価値
rise は「上昇する」ですが、現在完了形 have を使い has risen とすることによって、過去に起きた出来事が、現在にどのような影響を与えているかを示しています。今回だと、「通貨の価値が上昇した」ことが現在の状況に影響を与え、「製品を海外で売ることが難しくなった」 という結果を生んでいます。
また、it has become difficult では、「現在、製品を海外で売ることが難しくなっている」 という状態を伝えるために現在完了形 has become を使っています。過去の出来事(通貨の価値の上昇)が現在の状況に影響を与えていることを強調しています。
overseas : 海外

2. consequently
したがって

「結果」という意味の consequence を副詞にした形で、「結果として」という意味を持ちます。therefore と同じように使うことができます。

The value of the currency has risen. Consequently, it has become harder to sell products abroad.
通貨の価値が上昇した。したがって、製品を海外で売るのが難しくなった。

harder は「難しい」という意味の形容詞 hard の比較級表現です。
abroad : 海外

役に立った
PV263
シェア
ポスト