sumireさん
2023/07/31 16:00
のりたま を英語で教えて!
のりとたまごが混ざったのりたまが好きなので、「ふりかけのなかでのりたまが一番好きです」と言いたいです。
回答
・Seaweed and egg rice seasoning
・Egg and seaweed furikake
・Nori Tama
I love seaweed and egg rice seasoning the most among all furikake.
ふりかけの中で、私が一番好きなのは海苔と卵のごはんの調味料です。
「Seaweed and egg rice seasoning」は、ごはんに混ぜて食べるための海苔と卵を主成分とした調味料のことを指します。日本の家庭料理でよく使われ、おにぎりやお弁当、朝食の一品としても活用できます。また、手軽さから学生や一人暮らしの人々にも重宝されます。味がしっかりと染み込んだごはんはそのまま食べても美味しく、忙しい時や料理が苦手な人にもおすすめです。
I love Egg and Seaweed furikake the most out of all the furikake varieties.
「ふりかけのなかで、のりとたまごのふりかけが一番好きです。」
Out of all the furikake, I like Nori Tama the most.
ふりかけの中で、私が一番好きなのはのりたまです。
Egg and seaweed furikakeとNori Tamaは、どちらもご飯にかけて食べる日本の調味料です。Egg and seaweed furikakeは英語圏の人々が使う表現で、文字通り卵と海苔のふりかけを指します。一方、Nori Tamaは日本で一般的な商品名で、海苔と卵を主成分としたふりかけを指します。つまり、同じものを指していますが、使用する言葉は話者の背景や状況によります。日本食に詳しい、または日本文化に触れる機会の多い人はNori Tamaを使うかもしれません。一方、具体的な成分を説明する場合や、日本食に詳しくない人に対してはEgg and seaweed furikakeを使用するでしょう。
回答
・Seaweed and egg furikake
・Seaweed and egg flakes
・nori-tama rice seasoning
1. Seaweed and egg furikake
ふりかけを、日本語のまま使う言い方です。
Among all furikake flavors, I like seaweed and egg furikake the most.
(ふりかけのなかでのりたまが一番好きです。)
2. Seaweed and egg flakes
海苔(seaweed)と玉子(egg)のフレーク、と表現して、のりたまを知らない外国の人に説明する言い方です。
Nori-tama, a popular Japanese condiment made with seaweed and egg flakes, is sprinkled on top of rice.
(のりたまは、海苔と玉子のフレークのことで、ご飯の上にかける日本で人気の調味料です。)
3. Nori-tama rice seasoning
rice-seasoningは、ご飯の調味料です。
Without Nori-tama rice seasoning, I can’t enjoy eating rice.
(のりたまがないと、お米のご飯が美味しくないです。)
のりたまを説明する時は、もし話している相手がのりたまについて全く知らない場合は、適宜、のりたまについての説明を入れる必要があります。
参考になれば幸いです。