kanehiraさん
2023/07/31 16:00
グラスを交換して を英語で教えて!
レストランで、店員に、「汚れているのでグラスを交換して」と言いたいです。
回答
・Could you please another?
Excuse me, this grass is unclean, so could you please another?
「すみません、このグラスは汚れているので別のものと変えていただけませんか?」
他の丁寧な表現は
Could you please give me a clean grass?
お店で何かお願いしたいときはこの”Could you please (give me) ~?”の構文さえ覚えていれば失礼にあたらないです。
疑問形でなく意思を伝えたいのであれば、I would like to change/exchange another.
色んな”変える”の違いについては、
change:変化(自分が変える、何かを変える、相手と交換する)
exchange:交換(相手と交換する)
changeの方が意味が幅広いイメージで!このような認識を持っておけば即座に使い分けができます。
例文
I changed my hair color.「髪色を変えた」
I exchanged Japanese yen into euro. 「日本円をユーロに替えた」
I replaced the broken phone with a new one.「壊れた携帯を新品と取り換えた」
※replace A with B 「AをBと取り換える、取って代わる」
回答
・Let's switch glasses.
・Let's swap glasses.
Excuse me, the glass is dirty, could you please replace it?
すみません、グラスが汚れているので、交換していただけますか?
「メガネを交換しよう」という言葉のニュアンスや使用される状況について、以下に300文字以内で説明します。
「メガネを交換しよう」とは、お互いの視点や立場を理解し合おうという意味が込められたフレーズです。相手の視点を理解したり、自分の立場を相手に理解してもらいたい時に使われます。また、意見や意識の違いを超えてコミュニケーションを深めるためにも利用されます。
Excuse me, the glass is dirty, could you please swap it?
すみません、グラスが汚れているので、交換していただけますか?
「Let's switch glasses.」は、友達や家族との楽しいイベントやパーティーで使われることが多く、お互いのメガネを交換して遊ぶことを意味します。一方、「Let's swap glasses.」は、よりフォーマルな場面で使用され、メガネを交換することを提案する際に使われます。どちらのフレーズも、メガネを通じて新たな視点や体験を共有することを目的としています。