Shotaro

Shotaroさん

2023/07/31 16:00

外野は静かにして を英語で教えて!

職場で、同僚に「外野は静かにして欲しい」と言いたいです。

0 248
kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 10:31

回答

・Have some quiet in the outfield.
・Keep it down in the outfield.

1. Have some quiet in the outfield.
have some quietで「静かにする」を意味します。「外野」はoutfieldで表現すると良いでしょう。ちなみに「内野」はinfieldを用います。

例文
Could we please have some quiet in the outfield?
「外野では静かにしていていただけますか?」
Could you please ... ?は丁寧に相手に頼みごとをする際などに用いられる表現です。

2. Keep it down in the outfield.
keep it downはもともと「口に出さないで、内にしまっておく」という意味です。そこから「静かにする」という意味が派生しています。ネイティブライクな言い回しです。

例文
I'd appreciate it if you could keep it down a bit in the outfield.
「外野では静かにしていていただけると助かるのですが。」
I'd appreciate it if ...は「もし~してもらえるなら感謝する」という意味で、相手の気持ちの害さないようにお願いしているニュアンスになります。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/18 00:00

回答

・Keep quiet in the outfield.
・Silence in the outfield.

Keep quiet in the outfield.
外野では静かにしてください。

「Keep quiet in the outfield」とは、野球の試合中に使われるフレーズで、外野手に対して静かにするように言うことを意味します。外野手は試合中に声を出すことで、内野手や投手の集中力を妨げる可能性があるため、このフレーズが使われます。また、外野手同士のコミュニケーションや連携を取る際にも使用されます。

Can you please be quiet in the outfield?
外野で静かにしてもらえますか?

「Keep quiet in the outfield.」と「Silence in the outfield.」は、日常生活で使われる際の微妙なニュアンスや使い方について説明します。両者とも、野球のアウトフィールドでの静寂を求める意味合いがあります。しかし、「Keep quiet in the outfield.」は、他の人に対して静かにするように指示する場面で使われることが多く、注意喚起の意味合いが強いです。一方、「Silence in the outfield.」は、静かな環境を求めるために皆が協力するように促す場面で使われることが多く、共同の努力を呼びかける意味合いがあります。

役に立った
PV248
シェア
ポスト