takaさん
2023/07/31 16:00
ときめきがなくなった を英語で教えて!
彼氏と付き合って長くマンネリ化してきたので、「最近、ときめきがなくなった」と言いたいです。
回答
・Lost that spark
・The excitement has fade
Lately, I've lost that spark in our relationship. It's not that I don't care, but things have become routine, and I miss the excitement we used to have.
最近、ときめきが無くなった。無関心なわけではないけれど、すべてが日常化してしまい、以前のときめきが欲しい。
Recently, the excitement has faded in our relationship.
最近、私たちの関係から興奮が消えてしまったような気がする。
「最近、ときめきがなくなった」を英語で表現する時は、
That spark(このときめき)が無くなった(Lost)で「Lost that spark」になります。
Sparkは「キラキラ、ときめき」と言う意味です。
ドキドキするような日本語のときめきと一番近いニュアンスの表現になります。
また、Excitementも「ときめき」と表現できます。
Fadeは「薄れる、衰退する」と言う意味なので、「徐々に無くなってく」と言うニュアンスに合う言葉です。
Sparkよりもワクワク感が強いニュアンスになりますが、どちらも「ときめき」と言う表現ができます。
「Lately, I've lost that spark」
「Recently, the excitement has faded」
などの表現が使えます。
余談ですが、近藤麻理恵さんの片付けブームがNetflixでも放送され「片付けの魔法」を「Spark Joy」と英訳になっています。
近藤さんも要らないものを一つ一つ”ときめくかどうか”で片付けをすることを大事にしていました。
心が動くと言うことを「Spark」とイメージしていただければ、分かりやすいですよ。
回答
・The spark is gone.
・The excitement has faded.
The spark is gone in our relationship.
私たちの関係にはもうときめきがない。
スパークがなくなったとは、関係や興味が薄れた状況を指します。恋愛関係で使われることが多く、初めの輝きや情熱が失われ、相手との関係が冷めてしまったことを表現します。また、友情や仕事の関係でも使われることがあり、以前の活気や刺激がなくなり、関係が退屈になったことを意味します。
The excitement has faded.
興奮は薄れてしまった。
「The spark is gone.」とは、何かが以前ほど魅力的でなくなったことを表現します。日常生活で使われる場面としては、恋愛関係やパートナーシップでの興味や情熱が薄れた時、仕事や趣味のモチベーションが低下した時などがあります。「The excitement has faded.」は、以前の興奮やワクワク感が失われたことを意味します。新鮮さや刺激が薄れた状況や、楽しみがなくなった場合に使用されます。