marinさん
2022/07/05 00:00
あえて〜する を英語で教えて!
会社で、同僚に「あえて遠回りをして帰宅したら、気分転換になりました」と言いたいです。
回答
・Dare to ~
・Go out on a limb to ~
・Take a leap of faith to ~
I dared to take a longer way home and it was a refreshing change.
あえて遠回りをして帰宅したら、気分転換になりました。
「Dare to~」とは、「~する勇気を持つ」や「~する決断をする」という意味を含んだ表現です。この表現を使うことで、リスクが伴うかもしれないが、それを尻込みせずに願望や目標、夢を追求する姿勢を強調します。大抵は肯定的な意味合いで使われ、秘めた可能性を引き出す、または一歩踏み出す勇気を持つことを助けるようなシチュエーションで使用されます。例えば、「Dare to dream.」は、「大きな夢を見る勇気を持とう」といった意味になります。
I'm going out on a limb here, but taking the long way home actually made me feel refreshed.
かなり遠回りしたけど、実は帰り道を長くしたことで気分転換になったんだよ。
I took a leap of faith and took the long way home, and it actually ended up being refreshing.
思い切って遠回りして帰宅しました、それが結局、気分転換になりました。
"Go out on a limb"は自分自身を危険な、不確実な状況に置くことを表す表現です。大抵、何かを主張したり、特定の行動をとったりすることによって批判や反対を招く可能性がある状況で使います。
一方、"Take a leap of faith"は結果が分からない未知の状況に飛び込むことを表す表現で、それが成功するとは限らないが、それでも進んで行こうとする、信じることを強調します。信念や直感に従って行動を起こすことを強調しています。
回答
・on purpose
・dare to
①on purpose
例文:I just point your small mistake on purpose.
=私はわざと(あえて)あなたの小さなミスも指摘しているのよ。
②dare to
例文:I dare say to you to go outside to get some fresh.
=私はあえてあなたに気分転換をするように外に出なさいと言っているの。
『ポイント』
「dare」が一番日本語の「あえて」の直接的な意味になります。
②では「わざと」を表現していますが「delibarate」も同じ意味です。