Ellieさん
2024/03/07 10:00
競って〜する を英語で教えて!
お花見で、会社の後輩に「花見客の人達は競って場所取りへ行くよ」と言いたいです
回答
・fall over themselves to do something
・be scrambling to do something
「先を争って〜しようとする」「我先に〜する」といった意味です。誰かが何かをとてもやりたがっていて、他の人より早くやろうと必死になっている様子を表します。
例えば、人気アイドルが「誰か手伝って!」と言ったら、ファンが "fall over themselves" で助けに行く、という感じです。熱意や興奮が伝わる面白い表現です。
People will be falling over themselves to get a good spot for cherry blossom viewing.
花見客は良い場所を取ろうと先を争うよ。
ちなみに、「be scrambling to do something」は、予期せぬ事態や締め切りに追われて「慌てて〜しようとする」「大急ぎでなんとかしようとする」という、切羽詰まったニュアンスで使われます。例えば、急な仕様変更でエンジニアが必死に対応しているような、バタバタした状況にピッタリな表現ですよ。
The hanami-goers will be scrambling to get the best spots.
花見客の人達は、一番いい場所を取ろうと競い合うよ。
回答
・compete with each other to
・vie for
「競って〜する」は「compete with each other to」に原形不定詞を組み合わせて表現します。
構文は、第一文型(主語[Cherry blossom viewing crowds]+動詞[compete])に副詞句(互いに:with each other)と副詞的用法のto不定詞(場所取りのために:to secure spots)を組み合わせて構成します。
たとえば"Cherry blossom viewing crowds compete with each other to secure spots.''とすれば「花見の群衆は場所取りを競う」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~を巡り争う」の「vie for」に動名詞句を続けて"Cherry blossom viewing crowds vie for securing spots.''とすると「花見の群衆は場所取りを争う」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan