onishiさん
onishiさん
明日を待たずに完売 を英語で教えて!
2023/07/31 16:00
人気商品が売り切れた時に「申し訳ございません。週末の明日を待たずに完売してしまいました。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/10/31 21:47
回答
・before tomorrow
・in a flash
1. 明日を待たずに
直訳すると明日の前です。明日の前(今日)に売れたという意味です。
<例文>
I'm sorry. It sold out before the weekend tomorrow.
申し訳ございません。週末の明日を待たずに完売しました。
「sold out」売り切れ
「the weekend tomorrow」週末の明日
2. あっという間に
「明日」という言葉を使わない表現です。
<例文>
I'm sorry. It sold out by the end of the day in a flash.
ごめんなさい。今日中にあっという間に売り切れてしましました。
「 by the end of the day」今日中に
「あっという間に今日売れた」ということは明日を待たずに、というニュアンスですのでこちらの表現も可能です。
Yumi
2023/08/30 22:46
回答
・sold out without waiting for tomorrow
sold out:完売する、売り切れる
※日本でもよく見かける表現だと思いますが、海外でもよく使われています。
without:~なしで
wait:待つ
※withoutの後ろなので動名詞形になります。
tomorrow:明日
例文
We are very sorry, but we have sold out without waiting for the weekend tomorrow.
申し訳ございません。週末の明日を待たずに完売してしまいました。
That popular product will be sold out without waiting for tomorrow
その人気商品は明日を待たずに完売するでしょう。
Yuzu Kumokawa
2023/08/14 00:00
回答
・Sold out before tomorrow.
・Sold out in no time.
I'm sorry, but the popular item has sold out before tomorrow.
「申し訳ございませんが、人気商品は明日を待たずに完売してしまいました。」
「明日までに完売」という表現は、商品やチケットなどが明日までに完売することを意味します。このフレーズは、人々に急いで購入するよう促す際に使用されます。また、人気商品や限定品がすぐに売り切れることを伝える際にも使われます。この表現は、需要が高く供給が限られている場合によく使われることがあります。
I'm sorry, but the popular item sold out before the weekend even arrived.
「申し訳ございませんが、週末が来る前に人気商品は完売してしまいました。」
「明日までに完売」や「あっという間に完売」という表現は、ネイティブスピーカーが日常生活で使うニュアンスや使い方を表しています。前者は、明日までに商品が完売することを強調し、後者は非常に短時間で完売することを強調します。これらの表現は、人気商品や限定品が急速に売り切れる場合や、イベントやコンサートのチケットが瞬時に売り切れる場合などに使用されます。
Genta