syouさん
2024/12/19 10:00
かろうじて期限内に完成した を英語で教えて!
どうにか期限内で終わった仕事なので、「そのプロジェクトはかろうじて期限内に完成した」と言いたいです。
回答
・I finished it just in the nick of time.
・I got it done just under the wire.
「ギリギリ間に合った!」「滑り込みセーフ!」というニュアンスです。締め切りや約束の時間など、もうダメかと思った瞬間に、間一髪でやり遂げた安堵感を表します。
レポート提出、終電に駆け込む時、プレゼンの準備が直前に終わった時など、ハラハラしたけど何とかなった!という状況で使えます。
We finished the project just in the nick of time.
そのプロジェクトはかろうじて期限内に完成した。
ちなみに、「I got it done just under the wire.」は「ギリギリ間に合ったよ!」というニュアンスで使えます。締め切りや期限の本当に直前で、なんとか滑り込みで終わらせた、という状況にぴったりです。レポート提出やプロジェクト完了など、ヒヤヒヤしたけど間に合った!という時に使ってみてください。
We got the project done just under the wire.
そのプロジェクトはかろうじて期限内に完成した。
回答
・It was barely completed within the deadline.
「かろうじて期限内に完成した。」は、上記のように表せます。
barely は「かろうじて」「やっと」などの意味を表す副詞ですが「ほとんど〜ない」という意味で使われることもあります。
complete は「完成させる」「仕上げる」などの意味を表す動詞です。
deadline は「死線」という意味を表す名詞ですが、よく「締め切り」「期限」「納期」などの意味で使われます。
例文
The project was barely completed within the deadline.
そのプロジェクトはかろうじて期限内に完成した。
※project は「プロジェクト」「計画」「企画」などの意味を表す名詞ですが、「規模の大きな計画」というニュアンスのある表現になります。
(動詞として「計画する」「企画する」などの意味も表せます)
Japan