masumuraさん
2023/06/22 10:00
歳月人を待たず を英語で教えて!
怠けている人がいる時に、「歳月人を待たず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Time waits for no man.
・Time and tide wait for no man.
・Time spares no one.
Stop being lazy. Time waits for no man.
怠けるのはやめて。歳月人を待たないよ。
「Time waits for no man」は「時間は誰にも待ってくれない」という意味の英語の慣用句です。時間は常に進行し、誰もその流れを止めることはできません。過ぎ去った時間は二度と戻ってきません。したがって、このフレーズは、時間を無駄にせず行動を起こすべきであるという、強い促す意味合いを持ちます。具体的な使い方としては、目標に向かって努力を怠らないように、または機会を逃さないようにといったアドバイスや警告の文脈で使われます。
Stop procrastinating. Remember, time and tide wait for no man.
もう怠けるのはやめて。覚えておいて、歳月人を待たずだからね。
Stop wasting time. Time spares no one, you know.
「時間を無駄にするな。歳月人を待たないんだから。」
Time and tide wait for no manは古い英語のことわざで、時間は誰に対しても待たないという意味です。具体的なタスクやチャンスに対する時間の厳しさを示す時に使います。例えば、仕事の締め切りやチャンスを逃すという文脈で使用されます。
一方、Time spares no oneは時間が全ての人を平等に扱い、誰もが時間の流れによって年を取り、変わっていくことを避けられないという意味です。これは一般的に人間の老化や死を指すため、より抽象的な、または哲学的な文脈で使われます。
回答
・Time and tide wait for no man.
I must finish the project as soon as possible. Time and tide wait for no man.
私たちはこのプロジェクトをできるだけ早く終わらせなければならない。歳月人を待たず である。
Opportunity seldom knocks twice. Time and tide wait for no man.
この機会はめったに訪れることはないよ。歳月人を待たず である。
☆ Opportunity 機会
☆ seldom めったに〜ない