M katakura

M katakura さん

2023/07/25 10:00

腕の見せどころ を英語で教えて!

技量を見せる時に「腕の見せどころ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 365
Marilyn Tucker

Marilyn Tuckerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 03:23

回答

・A showcase of skills
・A display of expertise in

The final presentation was a showcase of his skills as a software developer.
最後のプレゼンは、ソフトウェア開発者としての彼の技術の見せどころでした。

Her art exhibition was a display of expertise in various painting techniques.
彼女の美術展は、さまざまな絵画技術の専門的スキルを見れる場所でした。

「腕の見せどころ」を表現するとき、
“A showcase of one’s skills”
”A display of expertise in”
を使うことができます。

腕(スキル)を見せる場所、Showcase (ショーケース)やDisplay(ディスプレイ)使っているイメージするとわかりやすいです。

また、Expertise inは「〜に特化している、専門性がある」と言う動詞です。
エキスパート(Expert)と聞くと馴染みがありますよね。
スキル(Skill)と同じような意味で使うことができます。

仕事や何か発表する時、日本語と同様腕の見せ所の時に使えますので、ぜひ使ってみてください。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 00:00

回答

・Show off one's skills
・Put one's skills on display.

I'm going to show off my skills in the cooking competition tomorrow.
「明日の料理コンテストで腕の見せどころを披露するつもりです。」

自分のスキルを見せびらかす場面には、いくつかのニュアンスや状況があります。例えば、自己アピールや自己主張のためにスキルを披露することがあります。また、他人と競い合う場面や自信を持って自分の能力を示す場面でも使用されます。ただし、見せびらかすことが傲慢にならないよう、相手の反応や状況を考慮することも重要です。

She put her culinary skills on display by preparing a delicious three-course meal.
「彼女は美味しい3コースの料理を用意して、自分の料理の腕前を見せました。」

日本語のネイティブスピーカーが「自分のスキルを見せびらかす」という表現を使う場面は、自己アピールや自信を示す時に使われます。一方、「自分のスキルを披露する」という表現は、特定の場で自分の能力を誇示する時に使われます。どちらも自己主張や自己アピールのニュアンスがあり、自分の能力をアピールしたい時に使われます。

役に立った
PV365
シェア
ポスト