noriyasuさん
2023/07/25 10:00
立つ瀬がない を英語で教えて!
自分の立ち場を無くす事を立つ瀬がないと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・There are no paths forward.
・have no ground to stand on
・in a position where there is no solution
Losing her job made her feel as if there were no paths forward.
仕事を失った後、彼女は立つ瀬がない状況に陥った。
lose job:失業する
feel as if~:まるで~かのように感じる
paths:道(=解決策、逃げ道)
forward:前に
He felt like he had no ground to stand on after being criticized by his subordinates.
彼は部下に責められて立つ瀬が無いように感じた。
feel like~:~であるように感じる
no ground to stand:立つための足場が無い
=立つ瀬がない
be criticized by 人:人に批判される
→I was criticized by the professor.
教授に厳しく批判された。
Faced with overwhelming challenges, the team realized they were in a position where there was no solution.
圧倒的な課題に直面し、チームは簡単な解決策がない立場にあることに気づいた。
overwhelming:圧倒的な
challenge:課題(無理難題)
→This is quite a challenge.
これはかなりの無理難題だ。
realize:~に気づく
position:立場
→I’m in a strong position.
私は強い立場にいる。
solution:解決策
回答
・There's no way out.
・There's nowhere to turn.
There's no way out of this situation.
この状況から抜け出す方法はない。
「There's no way out.」という表現は、逃げ道がない、どうしようもないというニュアンスを表します。困難な状況や問題に直面した際に使用されることが多く、解決策が見つからない、逃げることができないという絶望感や無力感を表現するために使われます。
There's nowhere to turn when you lose your job.
仕事を失った時には、どこにも頼る場所がない。
「There's no way out.」は、困難な状況や問題に直面した時に使われ、解決策が見つからないことを表現します。絶望感や困惑を伝える言葉です。一方、「There's nowhere to turn.」は、困難な状況で頼るべき手段や選択肢がないことを示し、行き詰まり感を表現します。どちらも日常生活で使われ、困難な状況や限られた選択肢に直面した時に感じる感情を表現するために使われます。