Yusaku Shiotaさん
2023/07/17 10:00
立つ瀬がない を英語で教えて!
世間に対して面目がたたない、という時に「立つ瀬がない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In a tight spot
・In a bind
・Backed into a corner
I'm in a tight spot because of this scandal.
このスキャンダルのせいで、私は立つ瀬がない状況になってしまっています。
「In a tight spot」とは直訳すると「窮地にいる」という意味で、困難な状況や厄介な問題に直面しているときに使います。ピンチや困難な状況、窮地に立たされている状態を表す英語のイディオムです。具体的な使い方としては、「試験の前日になって教科書をなくした。本当にIn a tight spotだよ。」など、自分や他人が困った状況に陥ったときに使用します。
I'm really in a bind because of this scandal.
「このスキャンダルで本当に立つ瀬がない。」
I feel like I'm backed into a corner with no way to save face.
私は面目を保つ方法がない、まるで窮地に立たされているように感じます。
In a bindは、一般的な困難な状況や問題に直面していることを指すのに対し、Backed into a cornerは、選択肢がなく、問題に対処しなければならない状況を指します。In a bindは比較的軽いトラブルを指し、Backed into a cornerはもっと深刻な、逃げ場のない状況を指すことが多いです。
回答
・lose face
・lose one's footing
「立つ瀬がない」は英語では、上記のように表現することができると思います。
lose face で「立つ瀬がない」や「面目がない」「面子を失う」などを表すことができます。
※ lose one's footing は「立場を失う」という感じですが、似た意味は表現できます。
If I can't keep this promise, I will lose face.
(この約束を守れなかったら、僕には立つ瀬がない。)
If he wins this match, I will lose my footing as a critic.
(彼がこの試合に勝ったら、私は評論家として立つ瀬がない。)
ご参考にしていただければ幸いです。