Okumoto

Okumotoさん

2023/07/25 10:00

補修して を英語で教えて!

ズボンが破けたので、妻に「補修して」と言いたいです。

0 260
YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 09:31

回答

・repair
・mend

1. repair
repairは様々なものに使える「修理する」「補修する」という意味の表現です。
質問の場面ではズボンの破れに対しての表現ですので、こちらを使って以下のように表現できます。

例文
Please repair my pants, since they're torn.
私のズボンが破れているので補修してください。

「(ズボンなど衣服が)破れている」状態を表す際には、be tornで表現できます。
またrepairは「リペアショップ」「リペアする」など日本語としても使われていますので、覚えやすい表現ですね。

2. mend
2つめのこちらも「補修する」「修理する」という意味の表現です。
1つめに比べて狭い範囲のものに対して使われている印象で、特に衣服など繊維の製品に対して使われることが多い表現です。

例文
She mended her sweater by herself.
彼女は自分でセーターを補修した。

ちなみにmendは人に対して使われることも多く、その場合は「改心する」「更生する」という意味になります。
日常会話やことわざにも使われておりますので参考にしてみてください。

例文
Never too late to mend.
改めるのに遅過ぎることはない。

He needs to mend because he is mean to others.
彼は他人に対して意地悪なので改心する必要がある。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/09 00:00

回答

・Please fix it.
・Please make repairs.

My pants ripped, so I want to tell my wife Please fix it.
ズボンが破けたので、妻に「直してください」と言いたいです。

「Please fix it.」は、物事が壊れている、機能していない、または問題がある場合に使用されるフレーズです。例えば、壊れた機械や装置を修理してほしいとき、間違った情報を修正してほしいとき、または問題のある状況を改善してほしいときに使われます。相手に対して修理や改善を依頼する際に使用される表現です。

Please make repairs to my pants as they are torn.
ズボンが破けたので、補修してください。

ネイティブスピーカーは「Please fix it.」という表現を使って、物事が壊れたり機能しなくなったりした場合に修理を依頼します。一方、「Please make repairs.」はより形式的な表現で、建物や機械などの大規模な修理を依頼する際に使用されます。どちらの表現も日常生活で頻繁に使われ、物事を修理してもらうための丁寧な依頼として適切です。

役に立った
PV260
シェア
ポスト