kokona

kokonaさん

2023/07/25 10:00

癖が抜けない を英語で教えて!

悪い癖を繰り返してしまう時に「最近、夜更かしの癖が抜けなくて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 439
tomoyuki

tomoyukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 06:06

回答

・To Have A Habit That Dies Hard

「癖が抜けない」を英語で表現するフレーズです。

I've had a habit that dies hard of staying up late recently.
最近、夜更かしの癖が抜けなくて

「I've had」これは現在完了時を表す動詞の形です。「I've」は「I have」の短縮形で、主語「I」と動詞 「have」の組み合わせです。現在完了時は、過去から現在にかけての時間内に何かが続いていることを示します。
「a habit」これは名詞フレーズで、何かが続く習慣や癖を指します。
「that dies hard」これは句動詞で、「die hard」は「抜けない」「困難に消える」という意味で使われています。「that」は名詞「habit」を修飾し、その性質を説明しています。
「of staying up late」これは「夜更かしをする」という行為を示す動名詞フレーズです。このフレーズは 「a habit that dies hard」の一部で、その習慣の内容を説明しています。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/09 00:00

回答

・Old habits die hard.
・Once a leopard, always a leopard.

I've been having a hard time breaking my habit of staying up late recently.
「最近、夜更かしの癖が抜けなくて、困っているんだよね。」

「Old habits die hard」とは、古い習慣はなかなか変わらないという意味です。このフレーズは、人々が長年の習慣や行動パターンを変えることが難しいという状況を表現する際に使われます。例えば、喫煙や食事の癖、言動の癖など、長い間続けてきた習慣を断ち切ることが難しい場合にこのフレーズを使うことがあります。

Once a leopard, always a leopard.
一度ヒョウのような癖を持つと、ずっとヒョウのままです。

「昔の習慣はなかなか変わらない」という表現は、人々が長年の習慣や癖を変えることが難しいことを指します。このフレーズは、人々が新しい方法やアイデアになかなか順応できない場合や、昔からのやり方を守りたがる場合に使われます。一方、「豹は豹のまま」という表現は、人の性格や本性は変わらないことを指します。このフレーズは、人々が長年の習慣や特性を変えることはできないという意味で使われます。

役に立った
PV439
シェア
ポスト