takashiさん
2022/07/05 00:00
ご署名をお願いします を英語で教えて!
路上で、通行人に「ご署名をお願いします」と言いたいです。
回答
・Please sign here.
・Could you please sign this?
・Would you mind signing this, please?
Excuse me, could you please sign here?
すみません、ここに署名していただくことは可能ですか?
「Please sign here.」は「ここにサインしてください。」という意味で、主に契約書やレシート、その他の公的文書に署名する際に使います。ビジネスなどのフォーマルなシチュエーションでよく用いられます。また、あなたが押印や承認を求められる場面でもこのフレーズは使用されます。ニュアンスとしては、自分の意志や同意を示すために署名を求められていることを示しています。
Excuse me, could you please sign this?
すみません、これに署名していただけますか?
Excuse me, would you mind signing this, please?
すみませんが、これに署名していただけますか?
「Could you please sign this?」は直訳すると「これにサインしていただけますか?」となり、丁対性があるが比較的直接的な表現です。一方、「Would you mind signing this, please?」は「これにサインしていただいてもよろしいでしょうか?」となり、より丁寧さと敬意を示す表現です。したがって、相手が上司や目上の人であったり、一般的に礼儀を示す場合に「Would you mind signing this, please?」を用いることが適しています。
回答
・Could you please sign here?
路上で、通行人に「ご署名をお願いします」ですが、
まずこの「ご署名」とは、書類や契約書、
申請書などに自分の名前を書き入れることで、内容に同意したことや、自分が責任を持つことを示すことです。
その上で、英語で表して見ると
"Could you please sign here?" や "May I ask you to sign here, please?" などが一般的な表現です。
一般的には、sign を使っているので
これで通じると思います。
また芸能人のサインなどは、signature と言いますね。