Nana

Nanaさん

Nanaさん

廃業する を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

Out of business 以外で廃業した 時に使えるフレーズを知りたいです。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 16:51

回答

・close a business
・wind up one's business

1. close a business
closeは「閉じる」という意味で広く知られていますが、「(店や会社などが)営業を終了する、廃業する」と言う意味もありますので、上記のように表現できます。

例文
His company closed a business last year.
彼の会社は昨年廃業した。

2. wind up one's business
wind upは「精算する」という意味の表現です。
直訳では「ビジネスを精算する」になりますが「廃業する」と言う表現として広く使われています。

例文
Did this bakery wind up its business?
このパン屋さんは廃業したのですか?

厳密に言うと2つの表現には、多少の違いはあります。
1つ目は「事業を終える」と言う意味で、必ずしも全ての廃業の手続きが含まれる表現ではありません。
2つ目は「事業を精算する」と言う意味で法的手続きなど廃業のすべての手続きを含みます。
ただ、日常では大きな意味の違いはなく使われております。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/06 00:00

回答

・We had to close down our business.
・We had to shut down our business.

We had to close down our business.
私たちは事業を閉鎖しなければなりませんでした。

「私たちは事業を閉鎖しなければならなかった」という表現は、いくつかのニュアンスや状況で使用されます。例えば、経済的な理由や事業の失敗により、会社を閉鎖する場合に使われます。また、法的な問題や規制の変更により、事業を終了する必要がある場合にも使われます。この表現は、事業主や経営者が困難な決断を下さなければならなかったことを示しています。

We had to shut down our business.
私たちは私たちのビジネスを閉鎖しなければなりませんでした。

「We had to close down our business.」は、ビジネスを閉鎖する必要があったというニュアンスで使われます。経済的な理由や事業の失敗など、悲しい結果を伴う状況でよく使われます。一方、「We had to shut down our business.」は、同様にビジネスを閉鎖する必要があったことを表しますが、より強い意思決定や緊急性を示すニュアンスがあります。緊急事態や法的な問題による閉鎖など、より深刻な状況で使われることがあります。

0 324
役に立った
PV324
シェア
ツイート