Shizukaさん
2023/07/25 10:00
二人三脚で頑張って を英語で教えて!
結婚をする友人がいたので、「二人三脚で頑張って」と言いたいです。
回答
・cooperate with singleness of purpose
・do your best as a married couple
1. cooperate with singleness of purpose
「singleness of purpose」は「心を一つにして」という決まり文句です。
「頑張って」は結婚という場面を考えると、「お幸せに」というような言葉を英語にする方が自然だと思います。
例文
Happy married life! Cooperate with singleness of purpose!
お幸せに!二人三脚で頑張って!
2. do your best as a married couple
1で紹介した文章はとっさに思い浮かばないこともあるかと思います。
そんなときは2のようにシンプルな文章で伝えても十分です。
「married couple」は「夫婦」という意味です。
例文
Even if you faced a difficulty, do your best as a married couple.
たとえ困難に直面しても、二人三脚で頑張ってください。
回答
・Two heads are better than one.
・Two peas in a pod.
Two heads are better than one when it comes to planning a surprise party.
サプライズパーティーの計画には二人三脚が良いですよ。
「二人の頭は一つよりも良い」という言葉は、協力や共同作業の重要性を表しています。このフレーズは、問題解決や意思決定において、複数の人が協力することでより良い結果が得られることを示しています。また、アイデアや知識を共有し合うことで、より創造的な解決策が生まれることも意味しています。この言葉は、仕事や学校、チームプロジェクトなど、さまざまな場面で使われます。
Good luck to you both, like two peas in a pod, as you embark on your marriage journey.
「二人三脚で頑張って」と言いたいです。
「Two heads are better than one」とは、2人の頭は1人よりも良いという意味で、協力や共同作業の重要性を表現します。問題解決や意思決定において、複数の意見やアイデアを組み合わせることでより良い結果を得ることができます。ビジネスや学校、チームプロジェクトなどで頻繁に使用されます。
「Two peas in a pod」は、2つの豆が1つのさやに入っているように、非常に似ている2人を指す表現です。外見や性格、興味などが非常によく似ている友人やカップルに使われます。親しい関係や共通の趣味を持つ人々に対して使われ、親密さや絆を表現します。日常会話や友人同士の会話でよく使われます。