kimie

kimieさん

2023/07/24 14:00

二人三脚 を英語で教えて!

お店の紹介などで使う「夫婦二人三脚で経営を続けてきた」は英語でなんと言いますか

0 604
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Three-legged race
・Joined at the hip
・Tied at the hip

We've been running the store like a three-legged race, supporting each other every step of the way.
「私たちは、夫婦二人三脚のように、一歩一歩お互いを支えながらお店を経営し続けてきました。」

「Three-legged race」は、3本足レースと直訳され、主にスポーツフェスティバルやピクニックなどで行われる親しまれている競技の一つです。2人一組となり、隣り合った足をゴムバンドなどで結んで3本足になった状態で、ゴールまで一緒に歩くことを目指します。一緒に歩くことで、チームワークや協調性を育むことができるため、子供たちの教育の一環としても利用されます。また、企業の研修やビルディングイベントでも行われることがあります。

They have been running the business joined at the hip.
「彼らは一心同体でビジネスを運営してきました。」

They've been running the business tied at the hip for years.
彼らは長年、夫婦二人三脚で経営を続けてきました。

Joined at the hipとTied at the hipはほぼ同じ意味で、2人が非常に仲が良く、常に一緒にいることを示します。しかし、joined at the hipはより自発的な絆を示し、tied at the hipは少し強制的な、避けられない絆を示す傾向があります。なお、両方とも比喩的な表現で文字通りの意味ではないです。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 11:04

回答

・a three-legged race
・with singleness of purpose

運動会の競技の二人三脚のことを英語でa three-legged raceといいます。

また、心を一つにする、目的を一つにして協力するという英語表現で, with singleness of purposeという表現があります。

例文
As a married couple, we have run our own business with singleness of purpose.
夫婦として、心を一つにして経営を続けてきた。

英語で、二人三脚という言葉自体に協力するという意味はないですが、もしこの単語を使って表現したいなら、【much like ~に似ている、~のようなものである】という表現を使って、二人三脚で走っているかのように協力してきたと説明すればイメージが伝わりやすいでしょう。

例文
As a married couple, we have run our own business, cooporated much like running a three-legged race.
夫婦として、二人三脚で走っているかのように協力して経営を続けてきた。

役に立った
PV604
シェア
ポスト