hashidaさん
2023/07/25 10:00
代償が大きい を英語で教えて!
成果に対して、失ったものやマイナス面が大きい時に「代償が大きい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It costs me a lot.
・pay too high a price
1. It costs me a lot.で、「代償が大きい」となります。costは「費用がかかる、高くつく」、a lotは「たくさん」という意味です。
I could get the first prize in the race. But it cost me a lot. I hurt my leg.
私はそのレースで1位になりました。しかし、代償が大きかった。私は足を怪我しました。
the first prizeは「1位」、hurt my legは「足を怪我した」という意味です。
2. payは 「支払う」、too high a priceは「非常に高い費用」という意味なので、pay too high a priceで、「代償が大きい」となります。
We won the game, but we paid too high a price for the victory.
私たちはその試合に勝ちました。しかし、勝利の代償は大きかったです。
wonはwin(勝つ)の過去形で、victoryは「勝利」という意味です。このフレーズは、試合でけが人が何人も出たような場合に使えます。
回答
・The cost outweighs the benefits.
・The trade-off is significant.
The cost outweighs the benefits.
コストが利益を上回っています。
コストが利益を上回る場合、この表現は使用されます。例えば、あるプロジェクトや取引において、費用が予想される利益よりも大きい場合に使われます。また、ある行動や選択肢に対して、その結果として得られる利益よりも費用やリスクが大きいと判断される場合にも使われます。この表現は、経済やビジネスの分野でよく使われるフレーズです。
The trade-off is significant when it comes to the results, with significant losses or drawbacks.
成果に対して、失ったものやマイナス面が大きい時には、「代償が大きい」となります。
「The cost outweighs the benefits.」は、何かをすることに対して、得られる利益よりも費用や努力が大きいという意味です。このフレーズは、物事を判断する際に、リスクや負担が大きく、メリットが少ない場合に使用されます。
「The trade-off is significant.」は、何かを得るために何かを犠牲にすることが必要であるという意味です。このフレーズは、選択や決断をする際に、得られるものと失われるもののバランスが重要である場合に使用されます。