kiyomiさん
2023/07/25 10:00
想像がつく を英語で教えて!
この先の展開が予想できる時に「どうなるかは想像がつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's easy to imagine
・It's not hard to imagine
easyは「かんたんな、易しい」、imagineは「想像する」という意味で、It's easy to imagineは「想像するのが簡単→想像がつく」となります。
1. It's easy to imagine what will be the result of the game.
その試合の結果がどうなるか想像がつきます。
resultは「結果」という意味です。
It's not hard to imagineは、「想像するのは難しくない」から「想像がつく」という意味になります。
2. It's not hard to imagine that she will be a professional musician.
彼女がプロの音楽家になるだろうというのは想像がつきます。
professionalは「プロの、専門職の」という意味です。a professional soccer playerは「プロのサッカー選手」という意味になります。
回答
・I can't even begin to imagine.
・I can picture it.
I can't even begin to imagine what the future holds.
未来がどうなるか、私には想像もつかない。
「I can't even begin to imagine」は、想像もできないほどの事態や状況を表現する際に使われます。何かが非常に驚くべき、理解できない、または想像できないほどのレベルに達している場合に使用されます。驚きや困惑、感嘆の気持ちを強調するために使われ、その事態や状況が通常の範囲を超えていることを示します。
I can picture how this will unfold in the future.
「この先の展開が予想できる。」
「I can't even begin to imagine」は、何かを想像することができないほど驚きや困惑を表現するフレーズです。予想もつかないことや理解できないことに対して使われます。一方、「I can picture it.」は、具体的なイメージを持つことができるという意味で使われます。物事を理解し、想像することができる状況や、話の内容に共感する際に使われます。日常生活での使用例は多岐にわたります。