suzuki makotoさん
2024/04/29 10:00
残像が見える を英語で教えて!
目が錯覚を起こして残った像「残像が見えるんだけど」は英語でどう表現しますか?
回答
・I'm seeing an afterimage.
・I'm seeing spots.
「残像が見えてるよ」という意味です。カメラのフラッシュを浴びた後や、太陽のような強い光を見た直後に、目を閉じても光が焼き付いて見えるような状況で使います。「うわ、フラッシュで目がチカチカする…残像が見える」といった感じです。医学的な症状を説明する時にも使えます。
I'm seeing an afterimage.
残像が見えるんだけど。
ちなみに、「I'm seeing spots.」は、立ちくらみや頭を打った時などに「目の前に星が飛んでる」「目がチカチカする」と言う時の表現だよ。すごく怒って頭に血がのぼり、「カッとなった」という意味で使われることもあるんだ。体調不良と強い感情、両方の場面で使える便利なフレーズだよ!
I stared at the bright light for too long, and now I'm seeing spots.
明るい光を長く見つめすぎて、今、残像が見えるんだ。
回答
・see an afterimage
上記のように表現します。
afterimage は「残像」という意味の名詞で、after(後)と image(像)が組み合わさった単語です。see an afterimage で「残像が見える」となりますが、I'm seeing... と現在進行形にすることで、「(今まさに)見えているんだ」という現在の状態や経験を強調しています。
例文:
I stared at the sun for a second, and now I'm seeing an afterimage.
一瞬太陽を見ちゃって、今、残像が見えるんだけど。
→ I'm seeing... と現在進行形にすることで、「(今まさに)見えているんだ」という現在の状態や経験を強調しています。
Every time that car's headlights flash, I can see an afterimage.
あの車のヘッドライトが点滅するたびに、残像が見えるんだけど。
→ Every time ... で「~するたびに」という意味です。
Japan