Jim

Jimさん

2022/07/05 00:00

先日送りましたメールを再送します を英語で教えて!

相手から返事が来ないので、「先日送りましたメールを再送します」と言いたいです。

0 16,097
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/07 22:07

回答

・I’m resending the email I sent the other day.

「先日送りましたメールを再送します」は、上記のように表せます。

resending : 再送する(動詞 resend の進行形)
・re「再び」、send 「送る」で「再送する」という意味になります。be resending の進行形は今まさに行なっていることのほかに、確定している近い将来を表すときにも使います。
the email : メール
・自分と相手どちらも認識しているメールなので冠詞は the を使います。
sent : 送った(動詞 send の過去形)
・the email I sent で「私が送ったメール」となります。I sent が the email を修飾しており、the email that I sent の関係代名詞 that が省略された形です。
the other day : 先日

A : I’m resending the email I sent the other day.
先日送りましたメールを再送します。
B : Thank you. I’ll check it now.
ありがとうございます。今確認します。

check : 確認する(動詞)

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/31 10:39

回答

・I'll resend the mail I sent a few days ago.

「先日送りましたメールを再送します 」は上記の様に表現します。

resend:再送する
動詞 send「~を送る」に re 「再び~」が付き resend「再送する」です。( re-send と表記される場合がありますが同じ意味で使えるようです。)メールや手紙の他、書類や契約書などを再送する際にも使います。例えば resend the document「書類を再送する」や resend the completed bill 「完成した請求書を再送します」などの様に使います。

a few days ago:先日
a few + 可算名詞で「いくらかの~」「すこしばかりの~」を意味し、 ここでは a few days ago「2~3日ほど前」→「先日」と解釈しています。他にも a few years ago「数年前」や a few minutes before「数分前→少し前」などの表現もあります。

例文
I'll resend the mail I sent a few days ago because you don't reply to it.
返事が来ないので、先日送りましたメールを再送します。
reply to ~:~に応答する

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/15 00:00

回答

・I’m resending the email I sent the other day
・I’m forwarding the email I sent previously

I’m resending the email I sent the other day は、以前に送ったメールが届いていなかった、あるいは相手から返事が来なかったなどの理由で、もう一度同じ内容を送るときに、シンプルに「先日送ったメールを再送します」と伝えられる表現です。特にビジネスシーンやフォーマルなやりとりで用いられることが多く、再送メールの冒頭文として英語圏でもよく見かけます。短くても丁寧な印象を与えやすく、相手に「もう一度このメールをチェックしてほしい」という意図をスムーズに伝えられます。追加の文として、相手が見落としている可能性を考慮して「ご確認いただけると助かります」などの一文を添えることもあります。

I’m resending the email I sent the other day—please let me know if you have any questions.
先日送りましたメールを再送いたします。何かご不明点があればお知らせください。

ちなみに
I’m forwarding the email I sent previously は、すでに送信したメールを再度転送する際に使いやすい言い回しです。resending と意味合いはほぼ同じですが、forwarding と書くことで「以前に送ったものを転送している」というニュアンスがやや強調されるため、ビジネスメールなどで正式感を保ちながら再送をお知らせするのに便利です。特に相手が忙しかったりメールを見逃していた可能性があるとき、改めて念押ししたいときに自然に使えます。「previously」と書いておくと「すでに送っておいた」というニュアンスが明確になるので、相手にも「あれ、気づかなかったかな」と意識してもらいやすいです。

I’m forwarding the email I sent previously—please let me know if you didn’t receive it.
先日送りましたメールを再送いたします。届いていなかった場合はお知らせください。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 00:00

回答

・I will resend the email I sent the other day.
・I'll forward again the email I sent previously.
・I'm going to reissue the email that I sent out the other day.

Since I haven't heard back from you, I will resend the email I sent the other day.
あなたから返事が来ないので、先日送ったメールを再送します。

「I will resend the email I sent the other day.」とは「先日送ったメールを再送します」という意味です。相手がメールを見落とし、または受け取り損ねた際や、メールの内容に確認が必要な場合などに使います。また、あるいはエラーや問題でメールが送信できなかった場合など、一度送ったメールを再度送る必要がある状況で使われます。

Since I didn't receive any response from you, I'll forward again the email I sent previously.
あなたからの返信がないので、前に送ったメールを再送します。

Since I haven't heard back from you, I'm going to reissue the email that I sent out the other day.
あなたから返信がないので、先日送ったメールを再送します。

I'll forward again the email I sent previously.は、すでに一度送信したメールをそのまま再送する際に使います。相手がメールを見落としたり、削除したりした時などです。一方、"I'm going to reissue the email that I sent out the other day."は、以前送ったメールの内容を更新したり修正したりして再び送る際に使います。メールの内容に誤りがあった時や、新たな情報を追加したい時などです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 23:28

回答

・I sent a email the other day,

英語で「先日送りましたが、メールを再送します」は、
「I sent a email the other day, but I'll resend it」と表現できます。

I sent a email the other day(アイ・セント・ア・イーメイル・ジ・アザー・デイ)は
「先日メールを送りました」
but(バット)は
「しかし」
I'll resend it(アイル・リセンド・イット)は
「再送します」という意味です。

例文としては
「I sent a email the other day, but I'll resend it just in case you didn't receive it.」
(意味:先日送りましたが、もし届いていない場合のために、メールを再送します。)

このように言うことができます。

役に立った
PV16,097
シェア
ポスト