Kanako Kawaiさん
2023/07/25 10:00
青菜に塩 を英語で教えて!
力なくしおれた様子を言う事を青菜に塩と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・to be down in the dumps
・to look crestfallen
「down in the dumps」は、何となく気分が落ち込んでいて元気がない、しょんぼりしている状態を表す口語的な表現です。「最近ツイてないな…」みたいに、はっきりした理由がなくても使える便利な言葉。失恋したり、仕事で失敗したりして、一時的にブルーな気分の時にピッタリです。深刻すぎず、日常会話でよく使われます。
Ever since he failed the exam, he's been down in the dumps.
試験に落ちて以来、彼は青菜に塩といった様子だ。
ちなみに、"to look crestfallen" は、期待が外れてがっかりし、しょんぼり肩を落としている様子を表すのにぴったりの表現です。試合に負けた選手や、楽しみにしていたイベントが中止になった時など、がっくりと気落ちした顔つきの人に使えますよ。
He looked crestfallen after hearing he didn't get the promotion.
彼は昇進できなかったと聞いて、青菜に塩をふったようにしょげていた。
回答
・wilt like a flower
「青菜に塩」は上記のように表現します。
wilt は「しおれる」という意味の動詞で、like は「~のように」という意味の前置詞になります。また、ご存じの方も多いと思いますが、flower は「花」という意味の名詞になります。そのため、wilt like a flower は「花のようにしおれる」という意味になり、「青菜に塩」と似たニュアンスになります。
After the long meeting, he looked like he was wilting like a flower.
長い会議の後、彼はまるで青菜に塩のようにしおれて見えました。
look like で「~のように見える」という意味のフレーズになります。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan