nozakiさん
2023/07/25 10:00
生業とする を英語で教えて!
職業を表す時に「生業とする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a living
・Pursue as a career
・Earn a livelihood.
I make a living as a graphic designer.
グラフィックデザイナーとして生計を立てています。
"Make a living"は、生計を立てる、つまり生活費を稼ぐという意味のフレーズです。主に職業や仕事を通じて日々の生活に必要な収入を得ることを指します。使えるシチュエーションとしては、自分の職業や仕事に関して話すとき、例えば「彼は音楽で生計を立てている」などです。また、新しい職業を探しているときや、転職を考えている場合にもよく用いられます。要するに、生活基盤をどう支えているかについて言及する文脈で適切に使われます。
I'm considering whether to pursue photography as a career after college.
大学卒業後に写真を生業とするかどうか考えています。
She earns a livelihood by teaching art classes.
彼女は美術の授業を教えることを生業としています。
「Pursue as a career」は、個人の情熱や興味を基に選ぶ職業に焦点を当てる際に使われます。例えば、「私はデザインをキャリアとして追求する」といった形で、職業選択が自己実現に結びついている場合です。一方、「Earn a livelihood」は、生活費を稼ぐという実用的な側面を強調します。仕事が生計を立てる手段であることを表現する際に用いられます。たとえば、特定の仕事が夢でなくても「生計を立てるために働いている」といった状況です。
回答
・be one's livelihood
・earn a living
be one's livelihood
生業とする
livelihood は「生計」「生業」「生活の手段」などの意味を表す名詞になります。
Painting is my livelihood, so I’m particular about my paintbrushes.
(私は絵を描くことを生業としているので、絵筆には拘ります。)
earn a living
生業とする
earn は「稼ぐ」「得る」などの意味を表す動詞ですが、「(生計などを)立てる」という意味も表せます。
After I graduate, I would like to earn a living by writing.
(卒業したら、文章を書くことを生業としたい。)
Japan