michihiroさん
2023/07/25 10:00
裾を手縫いする を英語で教えて!
ホテルでスタッフに「ほつれたカーテンを縫ってください」と言いたいです。
回答
・To hem pants by hand.
・To take up the bottoms by hand.
「To hem pants by hand」は「手縫いでズボンの裾上げをする」という意味です。
ミシンを使わず、針と糸でチクチク裾を縫う、ちょっと丁寧で温かみのあるニュアンス。お気に入りの一本を自分で直したり、家族のために直してあげたりするような、家庭的で身近なシチュエーションで使えます。
Could you please mend the hem of this curtain? It's come unstitched.
このカーテンの裾がほつれてしまったので、縫っていただけますか?
ちなみに、「To take up the bottoms by hand.」は、ズボンの裾上げを手縫いで行う、という意味です。ミシンを使わず、ひと針ずつ丁寧に仕上げるニュアンスがあります。急な応急処置や、表に縫い目を出したくない繊細な生地のパンツなどに使える表現ですよ。
Could you please take up the bottoms of these curtains by hand? They've started to fray.
このカーテンの裾がほつれてきたので、手で縫い上げてもらえますか?
回答
・hand-stitch the hem
「裾を手縫いする」は上記のように表現します。
「ほつれたカーテン」は、the frayed curtain と表すことができます。
hand-stitch : 手縫いの
the hem : 裾
frayed : ほつれた
curtain : カーテン
ホテルの従業員にお願いする場合は、 Could you〜 という丁寧な表現を使うと良いと思います。わざわざ手縫いと指定しなくていい時は、「直す」という意味の fix も使えると思います。
Could you hand-stitch the frayed hem of the curtain?
ほつれたカーテンの裾を手縫いしていただけますか?
Malaysia
Japan