kotaro

kotaroさん

2023/07/25 10:00

笑わせる を英語で教えて!

同僚が笑い話をよくしてくれるので、「笑わせるのが上手だ」と言いたいです。

0 452
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Make someone laugh
・Crack someone up
・Tickle someone's funny bone

You really know how to make someone laugh!
本当に人を笑わせるのが上手だね!

「make someone laugh」は、「誰かを笑わせる」という意味を持ちます。これはあなたが何か面白い話をしたり、面白い行動をしたりして、他の人を笑わせるときに使います。例えば、友人や家族が落ち込んでいる時に、彼らの気分を明るくするために使うことができます。また、コメディショーやお笑い番組など、観客を笑わせることが目的の場面で使われることもあります。

You always crack me up with your jokes, you're really good at making people laugh.
「いつも君の冗談で笑わせてもらってるよ、人を笑わせるのが本当に上手だね。」

You really know how to tickle someone's funny bone with your jokes.
あなたは本当にジョークで人の笑いのツボを得意としていますね。

Crack someone upは誰かを大笑いさせることを意味し、特定のジョークや面白い行動に対する直接的な反応を指します。一方、tickle someone's funny boneは、誰かのユーモラスな感覚を刺激することを意味します。これはより一般的な表現で、特定の事柄が誰かのユーモアのセンスに訴えることを指します。したがって、前者は具体的な笑いの反応を、後者はより抽象的なユーモラスな感覚の喜びを表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 08:37

回答

・make you laugh
・give you a laugh

make you laugh
笑わせる

make は「作る」という意味を表す動詞ですが、使役動詞として「〜させる」という意味も表せます。また、laugh は「笑う」「笑い声を上げる」などの意味を表す動詞です。

My colleague is good at making people laugh.
(私の同僚は笑わせるのが上手だ。)

give you a laugh
笑わせる

laugh は名詞として「笑い」「笑い声」という意味も表せるので、give you a laugh で「笑いを与える」=「笑わせる」という意味を表現できます。

We are talking seriously now. Don’t give us a laugh.
(今、私達は真剣に話してます。笑わせないで。)

役に立った
PV452
シェア
ポスト