yumekoさん
2023/07/17 10:00
いつも笑わせてくれる を英語で教えて!
親友のどこが好きか聞かれたので、「いつも笑わせてくれるところ」と言いたいです。
回答
・always make me laugh
・make me laugh every day
1. always make me laugh
「私を笑わせる」という意味の「make me laugh」に「always」がついた文です。
最も一般的な表現だと思います。
例文
I like how you always make me laugh.
あなたのいつも笑わせてくれるところが好きです。
「I like how~」で「~なところが好き」という意味になります。
2. make me laugh every day
「always」を「毎日」という意味の「every day」に変えた表現です。
同じ意味を表します。
例文
My girlfriend makes me laugh every day.
彼女はいつも私を笑わせてくれます。
回答
・You always crack me up.
・You always make me laugh.
・You constantly leave me in stitches.
I love how you always crack me up.
「いつも笑わせてくれるところが好きだよ。
「You always crack me up.」は相手の笑いを誘うことができる、ユーモアのある人や行動に対して使われる表現です。以下は使えるシチュエーションの例です:
1. 友人が面白いジョークを言った時に、「You always crack me up!」と言って、その友人のユーモアを認めたり感謝の気持ちを表現する場面で使えます。
2. テレビ番組やコメディイベントで、お笑い芸人やパフォーマーが面白いパフォーマンスをするときに、その人たちに対して「You always crack me up!」と言って、その場のユーモアを称えることができます。
3. メッセージやチャットで相手が面白いコメントや写真を共有した時に、「You always crack me up!」と言って、相手のユーモアセンスや笑いのセンスを褒めることができます。
Friend: What do you like about me?
Me: You always make me laugh.
友達:私のどこが好きなの?
私:いつも笑わせてくれるところ。
Friend: What do you like about me the most?
You: You constantly leave me in stitches.
友達:私のことで一番好きなのは何?
あなた:君はいつも笑わせてくれるから好きだよ。
「You always make me laugh.」は、あなたがいつも笑わせてくれるという意味で使用されます。このフレーズは、友人や家族との日常会話や褒め言葉として使われます。
一方、「You constantly leave me in stitches.」は、あなたが絶えず笑わせてくれるという意味で使用されます。このフレーズは、特に面白いジョークや出来事を共有する際に使用され、相手がとても笑ったことを表現するために使われます。