yumeko

yumekoさん

2023/07/17 10:00

いつも笑わせてくれる を英語で教えて!

親友のどこが好きか聞かれたので、「いつも笑わせてくれるところ」と言いたいです。

0 2,041
genki

genkiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 23:16

回答

・always make me laugh
・make me laugh every day

1. always make me laugh
「私を笑わせる」という意味の「make me laugh」に「always」がついた文です。
最も一般的な表現だと思います。

例文
I like how you always make me laugh.
あなたのいつも笑わせてくれるところが好きです。

「I like how~」で「~なところが好き」という意味になります。

2. make me laugh every day
「always」を「毎日」という意味の「every day」に変えた表現です。
同じ意味を表します。

例文
My girlfriend makes me laugh every day.
彼女はいつも私を笑わせてくれます。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/05 18:34

回答

・You always crack me up.
・You always make me laugh.
・You constantly leave me in stitches.

I love how you always crack me up.
「いつも笑わせてくれるところが好きだよ。

「You always crack me up.」は相手の笑いを誘うことができる、ユーモアのある人や行動に対して使われる表現です。以下は使えるシチュエーションの例です:

1. 友人が面白いジョークを言った時に、「You always crack me up!」と言って、その友人のユーモアを認めたり感謝の気持ちを表現する場面で使えます。
2. テレビ番組やコメディイベントで、お笑い芸人やパフォーマーが面白いパフォーマンスをするときに、その人たちに対して「You always crack me up!」と言って、その場のユーモアを称えることができます。
3. メッセージやチャットで相手が面白いコメントや写真を共有した時に、「You always crack me up!」と言って、相手のユーモアセンスや笑いのセンスを褒めることができます。

Friend: What do you like about me?
Me: You always make me laugh.
友達:私のどこが好きなの?
私:いつも笑わせてくれるところ。

Friend: What do you like about me the most?
You: You constantly leave me in stitches.

友達:私のことで一番好きなのは何?
あなた:君はいつも笑わせてくれるから好きだよ。

「You always make me laugh.」は、あなたがいつも笑わせてくれるという意味で使用されます。このフレーズは、友人や家族との日常会話や褒め言葉として使われます。

一方、「You constantly leave me in stitches.」は、あなたが絶えず笑わせてくれるという意味で使用されます。このフレーズは、特に面白いジョークや出来事を共有する際に使用され、相手がとても笑ったことを表現するために使われます。

役に立った
PV2,041
シェア
ポスト