Kumiさん
2023/07/25 10:00
宵越しの金は持たない を英語で教えて!
もらった金をすぐに使い切ってしまう時に宵越しの金は持たない と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Money burns a hole in my pocket.
・I'm a big spender.
「お金があると、すぐ使いたくてウズウズしちゃう!」という意味の面白い表現です。
給料日やボーナスをもらった途端に、衝動買いなどで全部使ってしまうような、お金が手元にあると我慢できずに使ってしまう「浪費家」な性格を、少しユーモラスに、あるいは自虐的に言うときに使えます。「また新しい服買ったの?」「うん、お金持ってるとダメなんだよね〜」といった会話にぴったりです。
I got paid yesterday, but I've already spent most of it. Money just burns a hole in my pocket.
昨日給料をもらったのにもうほとんど使っちゃった。本当にお金がたまらない性分なんだ。
ちなみに、「I'm a big spender.」は「私、金遣いが荒いんだよね」という自虐的なニュアンスで使われることが多いよ。買い物の話で「つい高いものを買っちゃった」と言いたい時や、友達に「気前がいいね!」とからかわれた時の返事なんかにピッタリのフレーズです。
I'm a big spender, so money burns a hole in my pocket.
私は浪費家なので、お金はすぐに使ってしまいます。
回答
・I never keep money overnight.
・I spend my money as soon as I get it.
1. I never keep money overnight.
宵越しの金は持たない。
never は「決して〜ない」、keep money は「お金を持ち続ける」で合わせて「お金は持ち続けない」、overnight は「一晩」で、合わせて「お金を一晩持ち越さない」という直訳的な表現です。
I never keep money overnight. Live for today, not for tomorrow.
私は宵越しの金は持たない。明日のことは考えず今日を生きる。
2. I spend my money as soon as I get it.
もらったお金はすぐに使う。
「宵越しの金は持たない」を言い換えた表現です。
spend my money は「私のお金を使う」、as soon as は「〜するとすぐに」という表現で、「手に入れたお金はすぐに使う」と、よりわかりやすくした表現です。
I spend my money as soon as I get it. I don't care about the future.
もらったお金はすぐに使う。将来のことは気にしない。
Japan