ayanaさん
2023/07/24 10:00
宵越しの金は持たない を英語で教えて!
得た金をその日で使い果たす時に宵越しの金は持たないと言いますが、英語で何というのですか。
回答
・Don't put off until tomorrow what you can do today.
・Never leave for tomorrow what you can do today.
・Make hay while the sun shines.
Don't put off until tomorrow what you can do today, spend the money you've earned.
「明日やろうと思っていることは今日やりなさい、得たお金を使い果たしなさい。」
このフレーズは「今日できることを明日に延ばさないで」という意味で、主に先延ばしにする悪癖を注意する際に用います。特に、タスクを達成するための時間管理や自己管理に関連して使われることが多いです。例えば、仕事や学業、家事など自分が行うべき責任を果たすための助言として使われます。それぞれのタスクを速やかに終わらせることで、未来のストレスやプレッシャーを軽減することができるという意図が含まれています。
I always live by the rule, 'never leave for tomorrow what you can do today', which means I spend all the money I earn on the same day.
「私はいつも今日できることを明日に延ばすなというルールに生きています。つまり、その日に稼いだお金は全てその日のうちに使ってしまうということです。」
You should make hay while the sun shines, don't hold onto your money overnight.
「日が照っているうちに干し草を作るべきだよ、金は一晩持ち越さない方がいい。」
「Never leave for tomorrow what you can do today」は、今日できることを明日に延ばさないようにという意味で、怠慢を戒める時や計画的に行動することを促す時に使います。「Make hay while the sun shines」は、良い機会や状況を逃さないようにという意味で、特にその時その時の好機を逃さないように行動することを助言する時に使います。両方とも先延ばしにしないで行動するという共通点がありますが、前者は一般的なタスクに対して、後者は特定のチャンスや機会に対して使われます。
回答
・What 〇 earns by day, 〇 spends by night.
英語で、「宵越しの金は持たない」と言いたい場合には、
・What 〇〇(人) earns by day, 〇〇(人) spends by night.
と表現することができます。こちらのフレーズは、直訳すると、「○○(人)が日中までに稼いだお金を、夜までに使ってしまう」という意味です。
"earn"は「稼ぐ」、"spend"は「費やす、使う」という意味なので、こちらも併せておさえておきましょう。
【例文】
A: I don't know why I can't save money.
何で僕はお金が貯まらないんだろう。
B: I'll tell you why. What you earns by day, you spends by night. Right?
私が理由を教えてあげる。あなた、宵越しの金は持たないじゃない。でしょ?
また、シンプルに「金遣いが荒い人、浪費家」と表現したいときは、
・spendthrift
という単語を使うことができます。
よかったら、参考にしてみてくださいね!