harashioさん
2022/07/05 00:00
おせち料理 を英語で教えて!
学校で、留学生に「日本では正月におせち料理を食べます」と言いたいです。
回答
・New Year's feast
・Japanese New Year food
・Osechi Ryori
We have a tradition in Japan of eating a New Year's feast, called Osechi.
日本では正月におせちと呼ばれる特別な料理を食べるという伝統があります。
「New Year's feast」は「お正月のご馳走」と訳され、新年を祝って家族や友人と一緒に食べる特別な食事を指します。この言葉は主に英語圏の国々で使われ、文化や地域により具体的な食べ物が異なる。さまざまな特別なレシピや料理が用意されるため、家族団らんの機会や新たな一年の幸せと繁栄を願う祝福の意味合いも含んだ言葉です。この表現は新年のパーティーの招待や新年の食事の準備、新年の習慣や文化を語る際などに使えます。
In Japan, we eat Osechi Ryori, a traditional New Year's food.
日本では、おせち料理という伝統的な新年の食べ物を食べます。
In Japan, we eat a meal called Osechi Ryori for New Year's.
「日本では、新年におせち料理という食事をします。」
Japanese New Year foodは直訳的な表現で、ニューイヤーに食べる日本の食べ物全般を指し、非専門家や外国人に対して使われることも多いです。一方"Osechi Ryori"は日本の伝統的な新年料理の特定の種類を指し、特別な盛り合わせのことを指す際に日本人が使います。一般的には、日本人や日本料理に詳しい人々が"Osechi Ryori"を使い、それ以外の人々には"Japanese New Year food"が使われます。
回答
・New Year's dish
・Japanese traditional New Year's dish
「おせち料理」は簡単に表現するなら New Year's dish で大筋は言い表せると思います。または、もう少し説明を加えて Japanese traditional New Year's dish というとさらに理解しやすくなると思います。
In Japan, we eat New Year's dishes during the New Year.
(日本では正月におせち料理を食べます。)
※ちなみに、正月には、「お雑煮」も食べますが、これは英語で Japanese traditional rice cake soup と表現できると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。