Hirohfumiさん
2023/07/25 10:00
休みボケ を英語で教えて!
休み気分が抜けない時に「休みボケ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm still in vacation mode.
・I'm having a hard time getting back into the swing of things.
「まだ休暇気分が抜けないな〜」という感じです。
連休明けに仕事や勉強に集中できなかったり、ぼーっとしてしまったりする時に使えます。「ごめん、まだ休みボケで…」と、ちょっとした言い訳としてユーモラスに伝えるのにピッタリなフレーズです。
I can't seem to focus on work at all. I'm still in vacation mode.
仕事に全然集中できない。まだ休み気分が抜けないよ。
ちなみに、"I'm having a hard time getting back into the swing of things." は「なかなか調子が戻らないんだよね」という感じです。連休明けで仕事のペースが掴めない時や、久しぶりにスポーツをして感覚が鈍っている時など、ブランクの後に本調子が出ない状況で気軽に使える便利なフレーズですよ。
I'm having a hard time getting back into the swing of things after the long weekend.
長期休暇明けで、なかなか普段のペースに戻れないよ。
回答
・post-holiday blues
post は「後」を意味する接頭辞で、holiday(休み)と組み合わせて使います。
blues は気分が落ち込んでいる状態を表す非公式な表現です。
直訳すると「休み明けの憂鬱感」になりますが、休みボケのように休暇後の集中力不足や、やる気の低下について話す時にも使えます。
例文
I’ve got the post-holiday blues. It’s so hard to focus on work after such a relaxing break.
休みボケしています。あんなにリラックスした休暇の後だと、仕事に集中するのが本当に難しいです。
I’ve got〜 :I have gotの短縮形で「〜になった」の意味
so hard :とても難しい
focus on :集中する
such :そのような
relaxing :リラックスできる
break :休暇、休憩
長期休みの後の仕事はなかなか全力が出せませんよね。
参考になりましたら幸いです。
Japan