Hirohfumiさん
2023/07/25 10:00
休みボケ を英語で教えて!
休み気分が抜けない時に「休みボケ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・post-holiday blues
post は「後」を意味する接頭辞で、holiday(休み)と組み合わせて使います。
blues は気分が落ち込んでいる状態を表す非公式な表現です。
直訳すると「休み明けの憂鬱感」になりますが、休みボケのように休暇後の集中力不足や、やる気の低下について話す時にも使えます。
例文
I’ve got the post-holiday blues. It’s so hard to focus on work after such a relaxing break.
休みボケしています。あんなにリラックスした休暇の後だと、仕事に集中するのが本当に難しいです。
I’ve got〜 :I have gotの短縮形で「〜になった」の意味
so hard :とても難しい
focus on :集中する
such :そのような
relaxing :リラックスできる
break :休暇、休憩
長期休みの後の仕事はなかなか全力が出せませんよね。
参考になりましたら幸いです。