ayane

ayaneさん

ayaneさん

休みボケ を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

長期休暇明けだと、頭や体がすぐに仕事モードに切り替わらないので、「GW明けは休みボケで会社に行くのが辛い」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Out of the loop
・Out of touch
・Rusty

I'm out of the loop after the long vacation, so it's hard to get back to work mode.
長期休暇明けは休みボケで、頭や体がすぐに仕事モードに切り替わらないから、会社に行くのが辛い。

Out of the loopとは情報の共有やコミュニケーションから取り残されている、つまり現状や進行中の事柄について知らされていない状態を指す英語の表現です。ビジネスや個人的な状況で使われ、例えばプロジェクトの進捗について知らないときや、友人間の話題について知らないときなどに使用されます。

After a long holiday like Golden Week, I feel so out of touch that it's hard to get back to work.
「ゴールデンウィークのような長期休暇の後は、休みボケで自分が浮いてしまって、仕事に戻るのが辛いです。」

Going back to work after Golden Week is tough because I'm still in vacation mode.
ゴールデンウィーク明けは休みボケで会社に行くのが辛い。

Out of touchは情報やトレンド、人々との関係が最新のものでないことを指す表現で、社会的または文化的な遅れを意味します。例えば「彼は最新の音楽トレンドから取り残されている」は He's out of touch with the latest music trendsとなります。一方、Rustyはスキルや能力が以前ほど良くないこと、またはある行動を長い間行っていないことを指します。例えば「彼は長い間テニスをしていないので、少し下手になっている」は He's rusty at tennis because he hasn't played in a whileとなります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 19:18

回答

・vacation brain
・vacation mode

「休みボケ」は英語では vacation brain や vacation mode などで表現することができると思います。

It’s the same every year, but after Golden Week, it’s hard to go to work because it’s a vacation brain.
(毎年そうだけど、GW明けは休みボケで会社に行くのが辛い。)

※ちなみに brain を使ったスラングですが、 brain dead で「間抜けな」「馬鹿な」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 180
役に立った
PV180
シェア
ツイート