Noaさん
2023/07/25 10:00
活性化する を英語で教えて!
会社の士気を高める時に組織を活性化すると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Activate
・Energize
・Revitalize
We need to invigorate our organization to boost our company morale.
私たちは会社の士気を高めるために、組織を活性化する必要があります。
「Activate」は英語で、「活性化する」「始動する」「作動させる」などの意味を持つ動詞です。一般的に、何かを動かし始める、または機能を有効にするときに使われます。例えば、クレジットカードを初めて使用するときに「カードをアクティベートする」、ソフトウェアの機能を有効にするときに「機能をアクティベートする」、あるいは特定の計画を開始するときに「計画をアクティベートする」などと言います。また、抽象的な意味で、人や組織の可能性を引き出すという意味でも使われます。
We need to energize our organization to boost morale.
「私たちは士気を高めるために、組織を活性化する必要があります。」
We need to revitalize our organization to boost morale among our employees.
私たちは従業員の士気を高めるために、組織を活性化させる必要があります。
Energizeは、エネルギーを与える、活気づけるという意味で、主に物理的なエネルギーを指すことが多いです。例えば、運動や食事によってエネルギーを取り戻すといった文脈で使われます。「コーヒーを飲んでエネルギーをつける」など。
Revitalizeは、新たな活力を与えるという意味で、物理的なエネルギーだけでなく精神的な活力も含みます。また、衰えていたものを再び活性化するニュアンスもあります。「休暇を取って元気を取り戻す」や「経済を再活性化する」などのように使います。
回答
・empower
empower
活性化する
海外のMBA留学の本やリーダーシップ論の本などのページを開くと、empower(勇気づける、元気づける、活性化させる)という単語をよく目にします。
以下のように使いましょう。
Let's empower the group.
グループを活性化させよう。
他にも、人々を「励ます」ときには、encourage (励ます、勇気づける)という表現もあります。以下の文もご参考にしてください。employee(社員)、give advices(助言する)、one by one(ひとりずつ)を付け加えています。
I am encouraging the employees by making advices one by one.
私は一人一人にコメントをして、社員をはげましている。