Suzukiさん
2022/07/05 00:00
活性化する を英語で教えて!
組織が発足して20年になりマンネリで活動も目立たないので、「組織を活性化したい」と言いたいです。
回答
・Energize
・Revitalize
・Spark life into
We need to energize the organization because it's been 20 years and our activities have become stagnant and unnoticeable.
組織が発足して20年経ち、活動が停滞して目立たなくなっているので、活性化する必要があります。
「Energize」は、活力やエネルギーを与える意味で使われます。この言葉は、物理的または精神的に元気を引き出すシチュエーションでよく使われます。例えば、モチベーションを高めるスピーチや、チームの士気を高めるリーダーの行動について話す際に使います。また、運動や瞑想などで体や心をリフレッシュさせる場合にも使われます。「気力を充填する」「活力を注入する」といったニュアンスです。
We need to revitalize the organization as it's been 20 years and activities have become stagnant.
組織が発足して20年になり活動が停滞しているので、活性化する必要があります。
We need to spark life into this organization; it's been 20 years and we need to make our activities more noticeable.
この組織に活力を与える必要があります。20年も経っているので、活動をもっと目立たせなければなりません。
"Revitalize" は、何かを再び活気づけたり活力を与えたりすることを表し、ビジネスや健康改善など、よりフォーマルな場面で使われることが多いです。例えば、「revitalize a community」(コミュニティを再活性化する)というように使います。一方、"Spark life into" は、もっとカジュアルで感情的なニュアンスを持ち、小さなエネルギーや活気を与えるイメージです。例えば、「Her smile can spark life into a boring meeting」(彼女の笑顔は退屈な会議を生き生きとさせる)といった使い方をします。
回答
・revitalize
・activate
revitalize
活性化する
revitalize は「活性化する」「復興させる」などの意味を表す動詞になります。(「(再び)活性化する」というニュアンスがあります。)
We have been getting stuck in a rut lately, so I'd like to revitalize the organization.
(最近、マンネリ化しているので、組織を活性化したい。)
※get stuck in a rut(マンネリ化する、停滞する、など)
activate
活性化する
activate も「始める」「起動する」などの意味を表す動詞ですが、「活性化する」という意味も表せます。
His addition will activate the team.
(彼の加入で、チームは活性化するだろう。)