KIMUさん
2023/07/25 10:00
圧をかける を英語で教えて!
人にプレッシャーを与える時に「圧をかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・put pressure on someone
「圧をかける」は上記のように表現します。
例文と解説
1. He’s putting a lot of pressure on me to finish the project.
彼はそのプロジェクトを終わらせるように私に圧をかけてくる。
→上司や同僚などが精神的に追い詰めてくるような「圧」を表現できます。
2. Don’t put too much pressure on her—she’s doing her best.
彼女にあまり圧をかけないで。彼女は頑張ってるんだから。
→「圧をかけるな」という否定表現にも使えます。
3. The coach is applying pressure to improve our performance.
コーチが成績を上げるように圧をかけている。
→"apply pressure" はややフォーマルですが、同じ意味で使えます。
カジュアルな表現(比喩や会話的)
4. He's breathing down my neck.
彼にずっと監視されてて、プレッシャーかけられてる。
→直接「圧」とは言わないが、強いプレッシャーを受けているニュアンスを含みます。
5. She’s pushing me hard.
彼女がガンガン圧をかけてくる。
→かなり会話的な表現で、行動で圧を感じている場合に使います。
まとめ
「圧をかける」は英語で最も一般的には:put pressure on someone
その他の言い方には:
apply pressure(少しフォーマル)
push someone(カジュアル)
breathe down someone's neck(イディオム的)
があります。
回答
・put pressure
「圧をかける」は上記のように表現します。
このフレーズは、「精神的なプレッシャーを与える」という意味で使える自然な英語表現です。
put = かける
pressure = プレッシャー
圧をかける対象が明確な時は前置詞 on を使用します。
例)
put pressure on me = 私にプレッシャーをかける
put pressure on him = 彼にプレッシャーをかける
対象が曖昧な場合は、put pressure on someone という構文になります。
例文
He shouldn't put so much pressure on his employees.
彼は部下にそんなにプレッシャーをかけるべきではない。
He shouldn't = He should not = ○○するべきではない
*相手の行動をやんわりと否定したり、アドバイスを与えるときに使う表現です。
so much pressure = 多量のプレッシャー
on his employees = 部下に対して
*因みに、動詞 put の代わりに give = 「与える」が使われることもありますが、基本的には put の方が正しい表現です。
ぜひ参考にしてみて下さい!
Japan